38. Sad Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
هٰذَاۙ فَلْيَذُوقُوهُ حَم۪يمٌ وَغَسَّاقٌۙ
Haza fel yezukuhu hamiymun ve gassak.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu! Tatsınlar onu! Kaynar su (yakıcı benlik fikirleri) ve irindir (bedensellik kabulünün getirisi fiillerin yaşatacağı olaylar)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte (azap), onu tatsınlar: Bir kaynar su ve bir irin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte, artık tatsınlar onu bir hamim ve bir ğassak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte kaynar su ve irin; tatsınlar onu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte o azabı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu (da) böyledir! O halde bırak da, (yürek) dağlayıcı ve zift gibi iç karartıcı zehirli bir azabı sonuna kadar tatsınlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte kaynar ve kokuşmuş su; tatsınlar bakalım!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte kaynar ve kokuşmuş su; tatsınlar bakalım!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böyledir. Artık, onu tatsınlar; kaynar su ve iğrenç bir sıvı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlarınki bu! Tatsınlar bakalım, kaynar ve dondurucu su.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(57, 58) İşte (ceza türleri); kaynar su, irin ve ona benzer daha nicelerinden oluşan (cehennemi) tatsınlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, qaynar su və irindir. Qoy onu dadsınlar!
Rashad Khalifa The Final Testament
What they taste therein will be hellish drinks and bitter food.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is so, and let them taste what is boiling and dark.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is so, and let them taste a boiling drink and bitter food.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Let them then taste this: boiling water and ˹oozing˺ pus,
Al-Hilali & Khan
This is so! Then let them taste it - a boiling fluid and dirty wound discharges.
Abdullah Yusuf Ali
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
Marmaduke Pickthall
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All this (is for them); so let them taste boiling water and pus,[1]
Abdul Haleem
all this will be theirs: let them taste it- a scalding, dark, foul fluid,
Mohamed Ahmed - Samira
There will be boiling water for them and cold, clammy, fetid drink to taste,
Muhammad Asad
This, [then, for them -] so let them taste it: burning despair and ice-cold darkness
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As for tasting, they shall experience it in the form of a decoction of the offensive suppurating burns boiling hot and/or ice cold.
Progressive Muslims
This is so, and let them taste a boiling drink and bitter food.
Shabbir Ahmed
This, then, - so let them taste it - the drink of burning distress and ice-cold wind. (Distress they caused others and insensitivity they showed toward oppression and injustice (78:25)).
Syed Vickar Ahamed
Yes like this! (And) then they shall taste it— A boiling fluid, and the murky discharge of dirty wounds!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.
George Sale
This let them taste, to wit, scalding water, and corruption flowing from the bodies of the damned,
Mahmoud Ghali
This is (their reward); so let them taste it: scalding (water) and constantly (overflowing) pus,
Amatul Rahman Omar
This is (what the disbelievers will have), so let them suffer from it a burning despair and intensely cold and stinking drink.
Hamid S. Aziz
This (shall be so); then shall they taste it, boiling and intensely cold.
Arthur John Arberry
All this; so let them taste it - boiling water and pus,
Aisha Bewley
This! So let them taste it – boiling water and scalding pus,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
This! So let them taste it: scalding water and purulence,
Эльмир Кулиев
Это — кипяток и гной. Пусть же они вкушают его.