38.Sad Suresi57. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
هٰذَاۙ فَلْيَذُوقُوهُ حَم۪يمٌ وَغَسَّاقٌۙ
Haza fel yezukuhu hamiymun ve gassak.
1hazaişteهَـٰذَا
2felyezukuhuonu tadsınlarفَلْيَذُوقُوهُ
3hamimunkaynarحَمِيمٌۭ
4ve gassakunve kokuşmuşdurوَغَسَّاقٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İşte bu! Tatsınlar onu! Kaynar su (yakıcı benlik fikirleri) ve irindir (bedensellik kabulünün getirisi fiillerin yaşatacağı olaylar)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
İşte (azap), onu tatsınlar: Bir kaynar su ve bir irin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte, artık tatsınlar onu bir hamim ve bir ğassak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İşte kaynar su ve irin; tatsınlar onu.
Gültekin Onantr
İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
İşte o azabı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.
İbni Kesirtr
İşte şu, kaynar su ve irin. Tatsınlar onu.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bu (da) böyledir! O halde bırak da, (yürek) dağlayıcı ve zift gibi iç karartıcı zehirli bir azabı sonuna kadar tatsınlar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İşte kaynar ve kokuşmuş su; tatsınlar bakalım!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İşte kaynar ve kokuşmuş su; tatsınlar bakalım!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İşte böyledir. Artık, onu tatsınlar; kaynar su ve iğrenç bir sıvı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlarınki bu! Tatsınlar bakalım, kaynar ve dondurucu su.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(57, 58) İşte (ceza türleri); kaynar su, irin ve ona benzer daha nicelerinden oluşan (cehennemi) tatsınlar!
Əlixan Musayevaz
Bu, qaynar su və irindir. Qoy onu dadsınlar!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bu, qaynar su və irindir. Qoy onu dadsınlar!
Ələddin Sultanovaz
Budur, qaynar su və irin! Qoy onu dadsınlar!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
What they taste therein will be hellish drinks and bitter food.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
This is so, and let them taste what is boiling and dark.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
This is so, and let them taste a boiling drink and bitter food.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Let them then taste this: boiling water and ˹oozing˺ pus,
Al-Hilali & Khanen
This is so! Then let them taste it - a boiling fluid and dirty wound discharges.
Abdullah Yusuf Alien
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
Marmaduke Pickthallen
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
All this (is for them); so let them taste boiling water and pus,[1]
Taqi Usmanien
Let them taste this: hot water and pus,
Abdul Haleemen
all this will be theirs: let them taste it- a scalding, dark, foul fluid,
Mohamed Ahmed - Samiraen
There will be boiling water for them and cold, clammy, fetid drink to taste,
Muhammad Asaden
This, [then, for them -] so let them taste it: burning despair and ice-cold darkness
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
As for tasting, they shall experience it in the form of a decoction of the offensive suppurating burns boiling hot and/or ice cold.
Progressive Muslimsen
This is so, and let them taste a boiling drink and bitter food.
Shabbir Ahmeden
This, then, - so let them taste it - the drink of burning distress and ice-cold wind. (Distress they caused others and insensitivity they showed toward oppression and injustice (78:25)).
Syed Vickar Ahameden
Yes like this! (And) then they shall taste it— A boiling fluid, and the murky discharge of dirty wounds!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.
Ali Quli Qaraien
This; let them taste it: scalding water and pus,
Bijan Moeinianen
They will be given boiling water….
George Saleen
This let them taste, to wit, scalding water, and corruption flowing from the bodies of the damned,
Mahmoud Ghalien
This is (their reward); so let them taste it: scalding (water) and constantly (overflowing) pus,
Amatul Rahman Omaren
This is (what the disbelievers will have), so let them suffer from it a burning despair and intensely cold and stinking drink.
E. Henry Palmeren
This, - so let them taste it!- hot water, and pus,
Hamid S. Azizen
This (shall be so); then shall they taste it, boiling and intensely cold.
Arthur John Arberryen
All this; so let them taste it - boiling water and pus,
Aisha Bewleyen
This! So let them taste it – boiling water and scalding pus,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
This! So let them taste it: scalding water and purulence,