38. Sad Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمِهَادُ
Cehennem, yaslevneha, fe bi'sel mihad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Cehennemdir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam ortamıdır o!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehennem! Ona yaşlanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir!
Gültekin Onan
Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir akıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
cehennem... (Onlar da) ona yaslanacaklar: ama o ne berbat bir döşektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yataktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yataktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cehenneme yaslanırlar; artık, ne kötü bir yataktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cehenneme gidecekler ve orada kavrulacaklardır. Ne kötü yataktır o!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(55, 56) (İyilerin durumu) böyleyken, azgınlara da içine girecekleri, çok feci bir yatak olan kötü bir varış yeri, yani cehennem hazırlanmıştır.
Əlixan Musayev
içində yanacaqları Cəhənnəm. Ora nə pis yataqdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Cəhənnəm (gözləyir). Onlar ora vasil olacaqlar. O necə də pis bir məskəndir!
Ələddin Sultanov
Onlar cəhənnəmə girəcəklər. O necə də pis bir yataqdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Hell is where they burn; what a miserable abode!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Hell is where they burn. What a miserable abode!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Hell is where they burn. What a miserable abode!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Hell, where they will burn. What an evil place to rest!
Al-Hilali & Khan
Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!
Abdullah Yusuf Ali
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
Marmaduke Pickthall
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell!
Taqi Usmani
the Jahannam , in which they will enter. So, how evil is that place to rest?
Mohamed Ahmed - Samira
Hell, in which they will burn. How vile a resting place!
Muhammad Asad
hell will they have to endure - and how vile a resting-place!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is in the abysm of Hell that they shall burn and how evil is the bed they had made for themselves!
Progressive Muslims
Hell is where they burn. What a miserable abode!
Shabbir Ahmed
Hell that is! Wherein they burn - the worst bed to lie on!
Syed Vickar Ahamed
Hell, is where they will burn in there, an evil bed (to lie on)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.
Ali Quli Qarai
—hell, which they shall enter, an evil resting place.
Bijan Moeinian
They will burn in Hell. What a miserable place to end up in.
George Sale
namely, hell: They shall be cast into the same to be burned, and a wretched couch shall it be.
Mahmoud Ghali
Hell, wherein they roast, miserable then is the cradling!
Amatul Rahman Omar
Gehenna, wherein they will enter. And (it shall be) an evil cradling (for nursing them to spiritual growth).
E. Henry Palmer
hell; they shall broil therein, and an ill couch shall it be!
Arthur John Arberry
Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!
Aisha Bewley
Hell, where they will roast. What an evil resting-place!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Gehenna, wherein they will burn; and evil is the resting-place.
Эльмир Кулиев
Геенна, в которой они будут гореть. Как же скверно это ложе!