38.
Sad Suresi
56. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمِهَادُ
Cehennem, yaslevneha, fe bi'sel mihad.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Cehennemdir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam ortamıdır o!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Cehennem! Ona yaşlanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir!
Gültekin Onan
tr
Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!
İbni Kesir
tr
Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir akıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
cehennem... (Onlar da) ona yaslanacaklar: ama o ne berbat bir döşektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yataktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yataktır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Cehenneme yaslanırlar; artık, ne kötü bir yataktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Cehenneme gidecekler ve orada kavrulacaklardır. Ne kötü yataktır o!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(55, 56) (İyilerin durumu) böyleyken, azgınlara da içine girecekleri, çok feci bir yatak olan kötü bir varış yeri, yani cehennem hazırlanmıştır.
Əlixan Musayev
az
içində yanacaqları Cəhənnəm. Ora nə pis yataqdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Cəhənnəm (gözləyir). Onlar ora vasil olacaqlar. O necə də pis bir məskəndir!
Ələddin Sultanov
az
Onlar cəhənnəmə girəcəklər. O necə də pis bir yataqdır!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Hell is where they burn; what a miserable abode!
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Hell is where they burn. What a miserable abode!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Hell is where they burn. What a miserable abode!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Hell, where they will burn. What an evil place to rest!
Al-Hilali & Khan
en
Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!
Abdullah Yusuf Ali
en
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
Marmaduke Pickthall
en
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell!
Taqi Usmani
en
the Jahannam , in which they will enter. So, how evil is that place to rest?
Abdul Haleem
en
Hell to burn in, an evil place to stay-
Mohamed Ahmed - Samira
en
Hell, in which they will burn. How vile a resting place!
Muhammad Asad
en
hell will they have to endure - and how vile a resting-place!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
It is in the abysm of Hell that they shall burn and how evil is the bed they had made for themselves!
Progressive Muslims
en
Hell is where they burn. What a miserable abode!
Shabbir Ahmed
en
Hell that is! Wherein they burn - the worst bed to lie on!
Syed Vickar Ahamed
en
Hell, is where they will burn in there, an evil bed (to lie on)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.
Ali Quli Qarai
en
—hell, which they shall enter, an evil resting place.
Bijan Moeinian
en
They will burn in Hell. What a miserable place to end up in.
George Sale
en
namely, hell: They shall be cast into the same to be burned, and a wretched couch shall it be.
Mahmoud Ghali
en
Hell, wherein they roast, miserable then is the cradling!
Amatul Rahman Omar
en
Gehenna, wherein they will enter. And (it shall be) an evil cradling (for nursing them to spiritual growth).
E. Henry Palmer
en
hell; they shall broil therein, and an ill couch shall it be!
Hamid S. Aziz
en
Hell; they will burn in it, an evil resting-place.
Arthur John Arberry
en
Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!
Aisha Bewley
en
Hell, where they will roast. What an evil resting-place!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Gehenna, wherein they will burn; and evil is the resting-place.
Эльмир Кулиев
ru
Геенна, в которой они будут гореть. Как же скверно это ложе!