38. Sad Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
هٰذَاۜ وَاِنَّ لِلطَّاغ۪ينَ لَشَرَّ مَاٰبٍۙ
Haza, ve inne lit tagıyne le şerre meab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bu! Muhakkak ki, taşkınlık yapanlar için de dönüş yerinin şerrlisi vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu da bir uyarıdır. Şüphesiz, azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu böyle, şübhesiz azgınlar için de fena bir istikbal (şer bir meab) var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu böyledir. Şüphesiz azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.
Gültekin Onan
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak kötü bir dönüş yeri (meab) vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir:
İbni Kesir
Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu, (dürüst ve erdemliler içindir); doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir akıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu böyledir! Ama bir de haddini bilmez azgınlar var ki, onları da en kötü bir menzil beklemektedir:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İyilerin durumu budur. Azgınlar için ise kötü bir gelecek vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İyilerin durumu budur. Azgınlar için ise kötü bir gelecek vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böyledir. Azıtanlar için de kesinlikle kötü bir gelecek vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Burası böyle olacak ama azgınların sonu da çok kötü olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(55, 56) (İyilerin durumu) böyleyken, azgınlara da içine girecekleri, çok feci bir yatak olan kötü bir varış yeri, yani cehennem hazırlanmıştır.
Əlixan Musayev
Bax belə! Şübhəsiz ki, azğınları da çox pis qayıdış yeri gözləyir –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu belə! Şübhəsiz ki, azğınları (Allaha asi olanları) da çox pis qayıdış yeri -
Ələddin Sultanov
Budur! Şübhəsiz, azğın kimsələr üçün də pis bir qayıdış yeri vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:
Al-Hilali & Khan
This is so! And for the Tâghûn (transgressors, the disobedient to Allâh and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allâh, criminals) will be an evil final return (Fire).
Abdullah Yusuf Ali
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
Marmaduke Pickthall
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them —
Taqi Usmani
Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return:
Abdul Haleem
But the evildoers will have the worst place to return to:
Mohamed Ahmed - Samira
This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination,
Muhammad Asad
All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Contrasted by contrary destination are the transgressors who grow daily more and more wicked. How evil shall be their abode!
Progressive Muslims
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny.
Shabbir Ahmed
Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it.
Syed Vickar Ahamed
Yes like this! And for those who do wrong the place of (their final) Return will be evil!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
Ali Quli Qarai
This [is for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination
Bijan Moeinian
For the wrongdoers, there will be the most terrible place.
George Sale
This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle,
Mahmoud Ghali
This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i. e., tyrants) there will indeed be an evil resorting.
Amatul Rahman Omar
This is (the reward for the righteous only). As for the rebellious, surely evil is their end,
E. Henry Palmer
This!- and, verily, for the rebellious is there an evil resort,-
Hamid S. Aziz
This (shall be so for the righteous). And lo! There is an evil destination for the transgressors;
Arthur John Arberry
All this; but for the insolent awaits an ill resort,
Aisha Bewley
This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
This! And for those transgressing all bounds is an evil journey’s end:
Эльмир Кулиев
Вот так! Воистину, для преступивших границы дозволенного уготовано скверное место возвращения —