38. Sad Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ اَتْرَابٌ
Ve ındehum kasıratut tarfi etrab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların (Esma kuvveleriyle kendini - Rabbini tanımış şuurların) indlerinde gözlerini kendilerinden (açığa çıkacaklara) çevirmiş aynı yaşıtlar (bedenler) vardır. (Esma hakikatiyle kendini tanımış {Rabbine yakin elde etmiş} bilinçlerin açığa çıkaracağı manaları uygulamaya hazır bekleyen yaşıtları {açılım kapasitelerine uygun özellikte} olan cennet bedenleri. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt eşler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanlarında da gamzeleri kasan (bakışları yalnız kocalarına dönük) aynı yaşta dilberler vardır.
Gültekin Onan
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.
İbni Kesir
Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yanlarında kendilerine denk, gözü dışarda olmayan (eşler) bulunacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve yanlarında, bakışlarını koruyan yaşıtlar vardır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve yanlarında, bakışlarını eşlerine dikmiş yaşıtlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yanlarında da yumuşak bakışlı yaşıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlarında gözlerini üzerlerinden ayırmayan, yaşıt hizmetçi kızlar (huriler) olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yanlarında yaşlarına uygun, bakışlarını kendilerine yönelten (eş)ler[1] (bulunacaktır).
Əlixan Musayev
Onların yanında gözlərini (ərindən) çəkməyən həmyaşıdları olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların yanında gözlərini (yalnız ərlərinə) dikmiş həmyaşıdlar (hamısı otuz üç yaşında zövcələr) olacaqdır.
Ələddin Sultanov
Onların yanında gözlərini onlara dikmiş həmyaşıd zövcələr olacaq.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will have wonderful spouses.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And with them are those with a modest gaze, mature in age.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
With them are attendants with a splendid look and of equal age.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And with them will be maidens of modest gaze and equal age.
Al-Hilali & Khan
And beside them will be Qâsirât-at-Tarf [chaste females (wives) restraining their glances (desiring none except their husbands)], (and) of equal ages.
Abdullah Yusuf Ali
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
Marmaduke Pickthall
And with them are those of modest gaze, companions.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates.[1]
Taqi Usmani
and in their company there will be females restricting their glances (to their husbands, and) of matching ages.
Mohamed Ahmed - Samira
With companions of modest look, the same in age, by their side.
Muhammad Asad
having beside them well-matched mates of modest gaze. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Accompanied by beautiful women of modest gleaming eyes and radiating splendour, women of a similar stage of life.
Progressive Muslims
And with them are attendants with a splendid look and of equal age.
Shabbir Ahmed
And with them are well-matched companions of modest gaze.
Syed Vickar Ahamed
And beside them will be modest (and noble) women withholding their looks, (and companions) of equal age.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.
Ali Quli Qarai
and with them will be maidens of restrained glances of a like age.
George Sale
and near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them.
Mahmoud Ghali
And in their presence are (maidens) restraining their glances (and) like of age.
Amatul Rahman Omar
And they will have by their sides chaste mates with downcast and restrained looks, and of suitable age (and matching in every aspect).
E. Henry Palmer
and beside them maids of modest glance, of their own age,-
Hamid S. Aziz
And with them shall be those restrained (modest) eyes, companions equal in age.
Arthur John Arberry
and with them maidens restraining their glances of equal age.
Aisha Bewley
and there will be dark-eyed maidens with them with eyes reserved for them alone.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And with them maidens of modest gaze, well-matched.
Эльмир Кулиев
Рядом с ними будут сверстницы с потупленными взорами.