38. Sad Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."
اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهاً وَاحِداًۚ اِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
E cealel alihete ilahen vahıda, inne haza le şey'un ucab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İlahları hep bir ilah mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İlahları bir tek ilah mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak birşey, çok tuhaf!
Gültekin Onan
"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acaib bir şey"!
İbni Kesir
Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kafirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bu ilahları tek bir ilaha indirgiyor ha? Bunun çok tuhaf bir görüş olduğunda hiç şüphe yok."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"O, bunca ilahı, bir tek ilah mı kılıyor? Kuşkusuz bu şaşılacak bir şeydir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, bunca ilahı, bir tek ilah mı kılıyor? Kuşkusuz bu şaşılacak bir şeydir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Tanrıları, Tek Tanrı mı yaptı? Aslında, gerçekten şaşılacak bir şey bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İlahları tek bir ilah[1] yaptı; öyle mi? Bu gerçekten çok tuhaf bir şey!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5) Onlar kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşmış[1] ve o kâfirler "Bu bir büyücüdür; çok yalancıdır! Bütün ilahları (yalanlayıp) tek ilah mı (var diyor)? Şüphesiz ki bu çok tuhaf bir şeydir!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
O, bütün məbudları bir məbudmu etdi? Həqiqətən, bu, əcaib bir şeydir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əcaba, o, (Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur deməklə) tanrıların hamısını bir tanrımı edir? Bu, doğrudan da, çox təəccüblü bir şeydir.
Ələddin Sultanov
O, bütün ilahları bir ilahlamı əvəz etdi? Bu, həqiqətən, qəribə bir şeydir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Did he make the gods into one god? This is really strange."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Has he reduced ˹all˺ the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing."
Al-Hilali & Khan
"Has he made the âlihah (gods) (all) into One Ilâh (God - Allâh). Verily, this is a curious thing!"
Abdullah Yusuf Ali
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
Marmaduke Pickthall
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Has he made the gods one single God? This is truly astounding."
Taqi Usmani
Has he (not) turned all the gods into a single God? It is a very strange thing indeed."
Abdul Haleem
How can he claim that all the gods are but one God? What an astonishing thing [to claim]!’
Mohamed Ahmed - Samira
Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"
Muhammad Asad
Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Does He proclaim the gods to be but one god This is indeed strange".
Progressive Muslims
"Has he made the gods into One god This is indeed a strange thing!"
Shabbir Ahmed
Does he blend all the gods into One God? Behold, this is a thing mind-boggling!"
Syed Vickar Ahamed
"Has he (the warner) made (all) the gods into one god? Truly, this is a wonderful thing!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing. "
Ali Quli Qarai
‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
Bijan Moeinian
Mohammad has come with the idea of One God instead of so many gods that we have! What a weird idea!
George Sale
Doth he affirm the gods to be but one God? Surely this is a wonderful thing.
Mahmoud Ghali
Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing. "
Amatul Rahman Omar
`Has he turned (the whole lot of) gods (we worshipped) into One God? Very strange indeed is this thing. '
E. Henry Palmer
What! does he make the gods to be one God? verily, this is a wondrous thing.
Hamid S. Aziz
What! Makes he a single God out of the many gods? A strange thing is this, to be sure!
Arthur John Arberry
What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing. '
Aisha Bewley
Has he turned all the gods into One God? That is truly astonishing!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Has he made the gods One God? This is an amazing thing.”
Эльмир Кулиев
Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это — нечто удивительное!"