38.
Sad Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."
اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهاً وَاحِداًۚ اِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
E cealel alihete ilahen vahıda, inne haza le şey'un ucab.
Türkçe Kur'an Çözümü
"Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bütün tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Şüphesiz bu şaşılacak bir şeydir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İlahları hep bir ilah mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acaib bir şey"!
Kur'an Mesajı
O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kafirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.
Hayat Kitabı Kur’an
Bütün bu ilahları tek bir ilaha indirgiyor ha? Bunun çok tuhaf bir görüş olduğunda hiç şüphe yok."
Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5) Onlar kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşmış[1] ve o kâfirler "Bu bir büyücüdür; çok yalancıdır! Bütün ilahları (yalanlayıp) tek ilah mı (var diyor)? Şüphesiz ki bu çok tuhaf bir şeydir!" demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
"Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!"
The Clear Quran
Has he reduced ˹all˺ the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing. "