38. Sad Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, bir zikr'dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
هٰذَا ذِكْرٌۜ وَاِنَّ لِلْمُتَّق۪ينَ لَحُسْنَ مَاٰبٍۙ
Haza zikr, ve inne lil muttekine le husne meab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, bir zikr'dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu hatırlatmadır! Muhakkak ki korunmuş olanlar için dönüş yerinin güzeli vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakiler için güzel bir gelecek vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(49-50) Bu bir öğüttür. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için elbette güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olarak Adn cennetleri vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu bir zikirdir ve şübhesiz korunan müttekiler için her halde güzel bir istikbal (bir husni meab) var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (varış yeri) vardır.
Gültekin Onan
Bu bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu,(peygamberler için bir şeref ve) bir zikr (-i cemil) dir. Takvaye erenlerin dönüb varacağı yerde elbette güzel (bir merci) dir:
İbni Kesir
Bu bir zikirdir. Ve muhakkak ki muttakiler için güzel bir sonuç vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
BU, (Allah'a inananlar için) bir uyarıdır. Çünkü, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanları bütün menzillerin en güzeli beklemektedir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu bir hatırlatmadır. Allahtan korkanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir akıbet vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu (mesaj) bir hatırlatma ve uyarıdır: elbet sorumluluğunun bilincinde olanları en güzel bir menzil beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu bir öğüttür. Kuşkusuz takva sahipleri için iyi bir gelecek vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu bir öğüttür. Kuşkusuz takva[1] sahipleri için iyi bir gelecek vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu, bir öğretidir. Ve kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar için güzel bir gelecek vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, tümüyle doğru bilgidir. Mutlu son kendini bozmamış olanlarındır[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte (Kur'an) bir hatırla(t)madır. Şüphesiz ki muttakîlere (duyarlı olanlara) güzel bir varış yeri vardır.
Əlixan Musayev
Bu, bir xatırlatmadır. Allahdan qorxanları gözəl bir qayıdış yeri gözləyir –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, (onları təriflə, minnətdarlıqla) yada salmaqdır (yaxud bu Quran sənin özün və ümmətin üçün bir öyüd-nəsihətdir). Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri gözəl bir qayıdış yeri (Cənnət) gözləyir!
Ələddin Sultanov
Bu bir öyüddür. Şübhəsiz ki, müttəqilər üçün gözəl bir qayıdış yeri vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a reminder: the righteous have deserved a wonderful destiny.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is ˹all˺ a reminder. And the righteous will certainly have an honourable destination:
Al-Hilali & Khan
This is a Reminder. And verily, for the Muttaqûn (the pious - See V.2:2) is a good final return (Paradise),
Abdullah Yusuf Ali
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
Marmaduke Pickthall
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing
Taqi Usmani
This is a reminder (of what has passed). And surely the God-fearing will have the best place to return:
Abdul Haleem
This is a lesson. The devout will have a good place to return to:
Mohamed Ahmed - Samira
This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --
Muhammad Asad
LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] - for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is an exhortation serving as a reminder of Allah and of His favours. And those who keep in awe of Him and entertain the profound reverence dutiful to Him must expect a distinguished place in the realm of heaven.
Progressive Muslims
This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode.
Shabbir Ahmed
Let this be a Reminder - for, verily, there is a most beautiful destination for those who journey through life honorably.
Syed Vickar Ahamed
This is a Remainder (with guidance and warning): And surely, for the Righteous, is a Beautiful Place of (final) Return—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return
Ali Quli Qarai
This is a reminder, and indeed the Godwary have a good destination
Bijan Moeinian
These Prophets are among the righteous ones who earned their wonderful destiny.
George Sale
This is an admonition. Verily the pious shall have an excellent place to return unto,
Mahmoud Ghali
This is a Remembrance; and surely for the pious is indeed a fair resorting.
Amatul Rahman Omar
This (narrative) is the way to eminence. Behold! there awaits the righteous a beautiful and excellent resort;
E. Henry Palmer
This is a reminder! verily, for the pious is there an excellent resort,-
Hamid S. Aziz
This is a reminder; and most surely there is an excellent destination for those who guard (against evil),
Arthur John Arberry
This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
Aisha Bewley
This is a Reminder. Those who have taqwa will have a good Homecoming:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
This is a remembrance. And for those of prudent fear is a good journey’s end:
Эльмир Кулиев
Это — Напоминание, и богобоязненным уготовано прекрасное место возвращения —