38. Sad Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."
اُرْكُضْ بِرِجْلِكَۚ هٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Urkud biriclik, haza mugteselun baridun ve şerab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ayağını (hakikatinden kaynaklanan kuvveyle) yere vur! İşte yıkanıp, içeceğin serinletici su (hakikatin ilmi)!" (dedik).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona, "Ayağını yere vur. İşte, yıkanacak ve içilecek soğuk bir su" dedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de ona, "Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ayağınla depren! işte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su." dedik.
Gültekin Onan
"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su).
İbni Kesir
Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ayağınla yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su! demiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eyyub'a: "Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Biz de) "Düş yola! Bak işte (şurada hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk bir su var!" (demiştik).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey Eyyub! Ayağın ile topukla![1] İşte bu hem yıkanılacak hem de içilecek soğuk su."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey Eyyub! "Ayağın ile topukla![1] İşte yıkanılacak yer ve soğuk içecek!"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ayağını yere vur; işte, yıkanılacak ve içilecek soğuk su!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona "İki ayağınla sıçra![1] İşte soğuk yıkanma yeri ve içme suyu" dedik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ayağını yere vur. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir kaynak."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Biz de ona) "Ayağını yere vur! İşte hem soğuk yıkanılacak hem de içilecek (soğuk) bir su!" (demiştik).
Əlixan Musayev
(Biz ona dedik): “Ayağını yerə vur! Budur yuyunmaq və içmək üçün sərin su!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ona belə buyurduq: ) “Ayağınla (yerə) vur! Bu, (yerdən çıxan bulaq) yuyunacaq və içiləcək sərin (sudur)!” (Əyyub o su ilə qüsl edib ondan içən kimi bütün xəstəlikləri getdi).
Ələddin Sultanov
(Biz ona belə buyurmuşduq:) “Ayağını yerə vur! Bu, yuyunacaq və içiləcək sərin sudur”. (Müxtəlif xəstəliklərə tutulan Həzrət Əyyub bu su ilə yuyunmuş və bir möcüzə olaraq onun sayəsində bütün xəstəliklərdən sağalmışdı.)
Rashad Khalifa The Final Testament
"Strike the ground with your foot. A spring will give you healing and a drink."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Rapidly move with your foot, here is a cold spring to wash with and to drink."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Strike with your foot, here is a cold spring to wash with and to drink."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹We responded,˺ "Stomp your foot: ˹now˺ here is a cool ˹and refreshing˺ spring for washing and drinking."
Al-Hilali & Khan
(Allâh said to him): "Strike the ground with your foot: This is (a spring of) water to wash in, cool and a (refreshing) drink."
Abdullah Yusuf Ali
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."
Marmaduke Pickthall
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(We commanded him): "Stamp your foot on earth, and here is cool water to wash with and to drink."[1]
Taqi Usmani
(Allah said to him,) "Strike (the ground) with your foot: Here is a cool water to bathe, and a drink!"
Abdul Haleem
‘Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink,’
Mohamed Ahmed - Samira
"Go swiftly to the spring, " (We said). "This cold water is for bathing and for drinking."
Muhammad Asad
[and thereupon was told:] "Strike [the ground] with thy foot: here is cool water to wash with and to drink!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there We turned to him in mercy for his sincerity and endurance and We said to him: Stamp the ground with the sole of your foot and there you will have a flowing stream of cold water to wash therewith and to drink therefrom.
Progressive Muslims
"Strike with your foot, here is a cold spring to wash with and to drink. "
Shabbir Ahmed
(We told him), "Strike the ground with your foot (move a little bit). And here is cool water to wash with and a refreshing drink."
Syed Vickar Ahamed
(An order from Us was given:) "Strike your foot: This is where (water) is to wash, to cool, to refresh, and to drink. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink. "
Ali Quli Qarai
[We told him:] ‘Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] is a cooling bath and drink. ’
Bijan Moeinian
I [decided enough testing in poverty is enough and] told him: "Strike the ground with your foot; a spring will appear for the pleasure of your drinking and healing [your terrible skin disease. ]"
George Sale
And it was said unto him, strike the earth with thy foot; which when he had done, a fountain sprang up, and it was said to him, this is for thee to wash in, to refresh thee, and to drink.
Mahmoud Ghali
"Scamper with your leg. This is a washing-place, cool and a drink."
Amatul Rahman Omar
(We directed him, ) `Urge (your riding beast) with your foot (and depart swiftly). There lies (yonder) a cool bathing place and a (refreshing) drink.'
E. Henry Palmer
'Stamp with thy foot, this is a cool washing-place and a drink. '
Hamid S. Aziz
(It was said unto him) "Strike with your foot; here is a cool, refreshing washing-place and a drink. "
Arthur John Arberry
'Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink. '
Aisha Bewley
‘Stamp your foot! Here is a cool bath and water to drink. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Stamp thou thy foot: — this is a cool bath and drink!”
Эльмир Кулиев
Ему было сказано: "Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье".