38. Sad Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İçlerinden kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar. Kafirler dedi ki: "Bu, yalan söyleyen bir büyücüdür."
وَعَجِبُٓوا اَنْ جَٓاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْۘ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌۚ
Ve acibu en caehum munzirun minhum ve kalel kafirune haza sahırun kezzab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İçlerinden kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar. Kafirler dedi ki: "Bu, yalan söyleyen bir büyücüdür."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O hakikat bilgisini inkar edenler, kendi aralarından bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar da: "Bu yalancı bir büyücüdür" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, kendilerine içlerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar. Kafirleri şöyle dediler: "Bu, büyücüdür; yalancıdır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kafirler, kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: "Bu, yalancı bir sihirbazdır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, kendilerinden bir uyarıcının gelmesini yadırgadılar. İnkarcılar, 'Bu pek yalancı bir büyücüdür,' dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden kendilerine uyandırıcı bir Peygamber geldiğine şaştılar da dediler ki kafirler: bu, bir sihirbaz, bir kezzab
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamber geldiğine şaştılar da kafirler: "Bu bir sihirbaz, yaman bir yalancı" dediler.
Gültekin Onan
İçlerinden kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar. Kafirler dedi ki: "Bu yalan söyleyen bir büyücüdür."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O kafirler içlerinden (kendilerinin başına çökecek) tehlikeleri bildiren (bir peygamber) geldiğine şaşdılar, "Bu, dedi (ler), bir büyücü, bir yalancıdır";
İbni Kesir
Küfredenler içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırmışlardı da demişlerdi ki: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şimdi bu (insanlar) aralarından bir uyarıcının çıkmasına şaşmaktadırlar; ve hakikati inkar edenler şöyle diyorlar: "O (sadece) bir büyücü, bir yalancıdır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar. Kafirler dedi ki: -Bu, yalancı bir sihirbaz!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kafirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara kendilerinden bir uyarıcı (peygamber) gelmesine hayret ettiler de o kafirler dediler ki: "Bu yalancı bir sihirbazdır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendi içlerinden kendilerine bir uyarıcı geldi diye şaşıp kaldılar. Ve şöyle dedi bu nankörler: "Bu adam yalanlar düzen bir büyücü..."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar aralarından birinin kendilerine uyarıcı olarak gelmesine şaştılar; işte bu kafirler şöyle dediler: "Bu, göz boyamak isteyen yalancının biri.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İçlerinden, kendilerine bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. Kafirler: "Bu, yalancı bir büyücüdür." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İçlerinden, kendilerine bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. Gerçeği yalanlayan nankörler: "Bu, yalancı bir büyücüdür." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü kendi aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar. Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Yalancı bir büyücü bu!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O nankörler (kafirler), içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da şöyle dediler: "Bu adam, insanı büyüleyen bir yalancıdır".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara, kendilerinden bir uyarıcının gelmesini yadırgadılar. Nankörler, "Bu pek yalancı bir büyücüdür" dediler,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5) Onlar kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşmış[1] ve o kâfirler "Bu bir büyücüdür; çok yalancıdır! Bütün ilahları (yalanlayıp) tek ilah mı (var diyor)? Şüphesiz ki bu çok tuhaf bir şeydir!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Öz aralarından onlara xəbərdarlıq edən (bir peyğəmbər) gəldiyinə təəccüb edərək kafirlər dedilər: “Bu, yalançı bir sehrbazdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar öz içərilərindən özlərinə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər gəlməsinə təəccüb etdilər və kafirlər belə dedilər: “Bu, yalançı bir sehrbazdır!
Ələddin Sultanov
Onlar öz içlərindən xəbərdar edən bir peyğəmbərin gəlməsinə təəccüb etdilər və kafirlər belə dedilər: “Bu, yalançı bir sehrbazdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They were surprised that a warner has come to them from among themselves. The ingrates said, "This is a magician, a liar."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves.[1] And the disbelievers say, "This is a magician, a total liar!
Al-Hilali & Khan
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) has come to them from among themselves. And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a sorcerer, a liar.
Abdullah Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
Marmaduke Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They wondered that a warner had come to them from among themselves,[1]and the deniers of the Truth said: "This is a sorcerer,[2] and a big liar.
Taqi Usmani
They (the pagans) wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician, a sheer liar.
Abdul Haleem
The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer.
Mohamed Ahmed - Samira
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.
Muhammad Asad
Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: "A [mere] spellbinder is he, a liar!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet they -the infidels- marvel at the recognition of a man who came to them from their midst to serve as a spectacle and a warning and they refused to accept him in his capacity. Venting their hatred, they say; "He is not only a sorcerer but also a pathological liar".
Progressive Muslims
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."
Shabbir Ahmed
Now these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, "This is a wizard, a liar.
Syed Vickar Ahamed
And they (pagans) are surprised that a warner (the Prophet) has come to them from themselves! And the unbelievers say: "This is a magician (with unusual powers and) telling lies!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
Ali Quli Qarai
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar. ’
Bijan Moeinian
They wonder how is it possible that a person from among themselves is being appointed as a messenger to them to relay the word of God. They say that Mohammad is a lying sorcerer!
George Sale
They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar:
Mahmoud Ghali
And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar. "
Amatul Rahman Omar
They wonder that there should come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say, `He is a sorcerer, a great liar (in his claim).
E. Henry Palmer
And they wonder that a warner has come from amongst themselves, and the misbelievers say, 'This is a magician, a liar!'
Hamid S. Aziz
And they marvel that there has come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say: "This is an enchanter, a liar".
Arthur John Arberry
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
Aisha Bewley
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. The kuffar say, ‘This is a lying magician.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they marvel that a warner has come to them from among them; and the false claimers of guidance say: “This is a sorcerer and a liar.
Эльмир Кулиев
Они удивились тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: "Это — лживый колдун!