38. Sad Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
هٰذَا عَطَٓاؤُ۬نَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Haza atauna femnun ev emsik bi gayri hisab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İşte bu (sana özel tasarruf edeceğin mülk) bizim hibemizdir; öyleyse ister ver ister verme, sınırsızca kullan!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu, bizim ihsanımızdır. "Sen onu ister dilediğine ver, ister verme, sorulmazsın" dedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu işte, dedik: bizim atamız artık diler kerem et, diler imsak, hisabı yok.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen başkasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik.
Gültekin Onan
"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Dedik ki:) "Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)".
İbni Kesir
Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, bizim hesapsız bağışımızdır. İster ver, ister tut.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Buyurduk: "Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ve ona şöyle dedik): "İşte bu Bizim ikramımızdır; artık onu ister hiçbir hesap yapmadan karşılıksız ver, istersen elinde tut!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu Bizim verdiklerimizdir. Artık hesabı sana kalmış, dilediğine ver veya verme.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu Bizim verdiklerimizdir. Artık dilediğine ver veya verme.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte bu, Bizim bağışımızdır. Artık, hesapsızca ver veya tut!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, bizim sana ikramımızdır; başkasına ister ver, ister verme, hesabı sorulmayacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bütün bu (verdiklerimiz ona) lütfumuzdur. "İster (dilediğine) ver (serbest bırak); ister hesapsız bir şekilde (elinde) tut!" (demiştik).
Əlixan Musayev
(və buyurduq:) “Bu Bizim hədiyyəmizdir! (Bunlardan istədiyinə )versən də, verməsən də (səndən) haqq-hesab tələb olunmayacaqdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Və ona belə buyurduq: ) “Bu Bizim ehsanımızdır, (ondan kimə istəsən) ver, yaxud (saxlayıb) vermə! O, saysız-hesabsızdır (səndən bu nemətlər barəsində haqq-hesab tələb olunmayacaqdır)”.
Ələddin Sultanov
(Biz ona dedik:) “Bu Bizim hədiyyəmizdir. Bunlardan (başqalarına) versən də, verməsən də haqq-hesabı yoxdur”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Allah said,˺ "This is Our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account."
Al-Hilali & Khan
[Allâh said to Sulaimân (Solomon)]: "This is Our gift: so spend you or withhold, no account will be asked (of you)."
Abdullah Yusuf Ali
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
Marmaduke Pickthall
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account."[1]
Taqi Usmani
This is Our gift. So, do favor (to someone) or withhold (it), with no (requirement to give) account.
Abdul Haleem
‘This is Our gift, so give or withhold as you wish without account.’
Mohamed Ahmed - Samira
"This is Our gift, " (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning. "
Muhammad Asad
[And We told him:] "This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This, We said, is Our bestowal O Sulayman, you have a free hand, you may give what you will to whom you will and deny whom you will what you will.
Progressive Muslims
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions. "
Shabbir Ahmed
We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count."
Syed Vickar Ahamed
(Allah addressed Sulaiman and said:) "These are Our many gifts (of good things): Whether you (O Sulaiman!) give them (to others) or do not give them, no account will be asked. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account. "
Ali Quli Qarai
‘This is Our bounty: so give away or withhold, without any reckoning. ’
Bijan Moeinian
I told him: "This is your provision. You may share it with the others or you may keep it all to yourself as you wish."
George Sale
saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account.
Mahmoud Ghali
This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning.
Amatul Rahman Omar
(We said to him, ) `This is Our gift that knows no measure. So give it freely or withhold it (from whomsoever you deem fit) without reckoning.
E. Henry Palmer
'this is our gift, so be thou lavish or withhold without account!'
Hamid S. Aziz
(Saying, ) "These are Our Bounties (gift), therefore give freely or withhold, without reckoning. "
Arthur John Arberry
'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning. '
Aisha Bewley
‘This is Our gift: so bestow it or withhold it without reckoning. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“This is Our gift; so grant thou or withhold thou without reckoning!”
Эльмир Кулиев
Это — Наш дар. Оказывай милость или удерживай — расчета не будет (ты не будешь нести ответственность за то, что одарял дарами одних и не оказывал милости другим, или тебе будут дарованы блага без расчета).