38. Sad Suresi 37. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Ve şeytanları.[1] Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları onun emrine verdik.
وَالشَّيَاط۪ينَ كُلَّ بَنَّٓاءٍ وَغَوَّاصٍۙ
Veş şeyatine kulle bennain ve gavvasın.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.
Gültekin Onan
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve şeytanları.[1] Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve şeytanları.[1] Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları onun emrine verdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Her biri, yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları da.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bina yapabilen ve denize dalabilen bütün şeytanları.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sapkınları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ayrıca), şeytanları yani her tür (maharetli) bina ustalarını[1] ve dalgıçları,
Əlixan Musayev
Həmçinin şeytanlardan olan müxtəlif (nəqşlər vuran) bənnaları, dalğıcları
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Biz) şeytanlardan olan hər bir bənnanı və qəvvası,
Ələddin Sultanov
Bənna və dalğıc olan bütün şeytanları da onun ixtiyarına verdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
And the devils, building and diving.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the devils, building and diving.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The devils, builders and divers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹We subjected to him˺ every builder and diver[1] of the jinn,
Al-Hilali & Khan
And also the Shayâtîn (devils) from the jinn (including) every kind of builder and diver,
Abdullah Yusuf Ali
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
Marmaduke Pickthall
And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We also subjected the devils to him — all kinds of builders and divers;
Taqi Usmani
and (We subjugated to him) the devils (among Jinns), all builders and divers,
Mohamed Ahmed - Samira
And the devils -- the builders and divers of all kinds,
Muhammad Asad
as well as all the rebellious forces [that We made to work for him] - every kind of builder and diver -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those among the Jinn characterized with satanic attributes did We also subdue to him comprising every builder and every diver.
Shabbir Ahmed
And made subservient to him the wild unruly men - every kind of builder and diver. (21:82), (34:13).
Syed Vickar Ahamed
And like this did (others obey his order); The Evil ones (Satans and jinns') of every kind of builder and diver—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver
Ali Quli Qarai
and the devils [as well as], every builder and diver,
Bijan Moeinian
I (God) also imprisoned for him the mean extraterrestrials (Jinns) who [with their advanced technology] would build whatever he wanted and dive for him [to extract the treasures of the seas. ]
George Sale
And We also put the devils in subjection under him; and among them such as were every way skilled in building, and in diving for pearls:
Mahmoud Ghali
And Ash-Shayatîn, (The ever-vicious "one", i. e., the Devils) every skilled builder, and (expert) diver.
Amatul Rahman Omar
And (We also subjugated to him) the rebellious people (- the unruly Amâliqah people of far off lands), all (their) builders and divers;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the satans, every builder and diver,
Эльмир Кулиев
а также дьяволов — всяких строителей, ныряльщиков