Ve şeytanları.[1] Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları onun emrine verdik.
وَالشَّيَاط۪ينَ كُلَّ بَنَّٓاءٍ وَغَوَّاصٍۙ
Veş şeyatine kulle bennain ve gavvasın.
1ve şşeyatineve şeytanlarıوَٱلشَّيَـٰطِينَ
2kulleherكُلَّ
3benna'inbina ustasınıبَنَّآءٍۢ
4ve gavvasinve dalgıcıوَغَوَّاصٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.
Gültekin Onantr
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
İbni Kesirtr
Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve şeytanları.[1] Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve şeytanları.[1] Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları onun emrine verdik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Her biri, yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları da.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bina yapabilen ve denize dalabilen bütün şeytanları.[1]
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sapkınları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Ayrıca), şeytanları yani her tür (maharetli) bina ustalarını[1] ve dalgıçları,
Əlixan Musayevaz
Həmçinin şeytanlardan olan müxtəlif (nəqşlər vuran) bənnaları, dalğıcları
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Biz) şeytanlardan olan hər bir bənnanı və qəvvası,
Ələddin Sultanovaz
Bənna və dalğıc olan bütün şeytanları da onun ixtiyarına verdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And the devils, building and diving.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the devils, building and diving.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The devils, builders and divers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And ˹We subjected to him˺ every builder and diver[1] of the jinn,
Al-Hilali & Khanen
And also the Shayâtîn (devils) from the jinn (including) every kind of builder and diver,
Abdullah Yusuf Alien
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
Marmaduke Pickthallen
And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and We also subjected the devils to him — all kinds of builders and divers;
Taqi Usmanien
and (We subjugated to him) the devils (among Jinns), all builders and divers,
Abdul Haleemen
and the jinn––every kind of builder and diver
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the devils -- the builders and divers of all kinds,
Muhammad Asaden
as well as all the rebellious forces [that We made to work for him] - every kind of builder and diver -
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And those among the Jinn characterized with satanic attributes did We also subdue to him comprising every builder and every diver.
Progressive Muslimsen
And the devils, building and diving.
Shabbir Ahmeden
And made subservient to him the wild unruly men - every kind of builder and diver. (21:82), (34:13).
Syed Vickar Ahameden
And like this did (others obey his order); The Evil ones (Satans and jinns') of every kind of builder and diver—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver
Ali Quli Qaraien
and the devils [as well as], every builder and diver,
Bijan Moeinianen
I (God) also imprisoned for him the mean extraterrestrials (Jinns) who [with their advanced technology] would build whatever he wanted and dive for him [to extract the treasures of the seas. ]
George Saleen
And We also put the devils in subjection under him; and among them such as were every way skilled in building, and in diving for pearls:
Mahmoud Ghalien
And Ash-Shayatîn, (The ever-vicious "one", i. e., the Devils) every skilled builder, and (expert) diver.
Amatul Rahman Omaren
And (We also subjugated to him) the rebellious people (- the unruly Amâliqah people of far off lands), all (their) builders and divers;
E. Henry Palmeren
and the devils - every builder and diver,
Hamid S. Azizen
And the devils (the unruly), every builder and diver,