38. Sad Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرّ۪يحَ تَجْر۪ي بِاَمْرِه۪ رُخَٓاءً حَيْثُ اَصَابَۙ
Fe sehharna lehur riha tecri bi emrihi ruhaen haysu esab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine rüzgarı (gibi akıp gideni) Onun hizmetine verdik; Onun emriyle, dilediği yere, hiçbir şeyi sarsmadan - yıkmadan akıp giderdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine biz,rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yöne doğru tatlı tatlı esiyordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de rüzgarı onun buyruğuna verdik. Rüzgar, onun emriyle dilediği yere hafif hafif eserdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine ona rüzgarı müsahhar ettik, emriyle istediği yere yumuşacık cereyan ederdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine Biz rüzgarı onun emrine verdik. Emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
Gültekin Onan
Böylece rüzgarı onun kullanımına / boyunduruğuna verdik. Onun buyruğuyla dilediği yöne yumuşakça eserdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de ona rüzgarı müsahhar etdik ki bu, onun emriyle, onun dilediği yere yumuşacık akar giderdi.
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de rüzgarı emrine verdik. Emri ile istediği yere kolayca giderdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine rüzgarı o'nun emrine verdik ki o'nun direktifi ile istediği yöne doğru kolayca essin;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rüzgarı ona boyun eğdirmiştik. Emri ile dilediği yere yumuşak bir şekilde eserdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz rüzgarı onun emrine verdik. Rüzgar, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine, rüzgarı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından rüzgarı ona amade kıldık ki, onun emriyle (çalışan gemileri) istediği yöne doğru kolayca yüzdürebilsin;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine rüzgarı onun emrine verdik. Onun emri ile dilediği yere yumuşak bir esinti ile akıp gidiyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine rüzgarı onun emrine verdik. Onun emri ile dilediği yere yumuşak bir esinti ile akıp gidiyordu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, güçlü bir rüzgarı buyruğuna verdik. Onun buyruğuyla, istediği yöne kolayca eserdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine rüzgarı emrine verdik; onun belirlediği tarafa tatlı tatlı eserdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bunun üzerine O'nun (Allah'ın) emriyle istediği yere yumuşakça akan rüzgârı hizmetine vermiştik.
Əlixan Musayev
Biz də, onun əmri ilə istədiyi yerə sakitcə əsən küləyi ona ram etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz küləyi ona ram etdik. Külək onun əmri ilə istədiyi yerə rahatca gedirdi.
Ələddin Sultanov
Buna görə də Biz küləyi onun xidmətinə verdik. Külək onun əmri ilə istədiyi tərəfə asanlıqla əsirdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.
Al-Hilali & Khan
So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order whithersoever he willed,
Abdullah Yusuf Ali
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
Marmaduke Pickthall
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,[1]
Taqi Usmani
Then We subjugated the wind for him that blew smoothly on his command to wherever he wished,
Abdul Haleem
So We gave him power over the wind, which at his request ran gently wherever he willed,
Mohamed Ahmed - Samira
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;
Muhammad Asad
And so We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there We subdued the wind and We made its activity subservient to his command, it flowed gently to wherever He willed and yielded to his demand.
Progressive Muslims
So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
Shabbir Ahmed
So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12).
Syed Vickar Ahamed
So, We made the Wind obey his power, to flow gently by his order, where ever he wanted—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
Ali Quli Qarai
So We disposed the wind for him, blowing softly by his command wherever he intended,
Bijan Moeinian
I [granted his wish and as a mean of the power] subdued the winds to him so that he may direct them anywhere he wants [and water that place. ]
George Sale
And We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed.
Mahmoud Ghali
So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on,
Amatul Rahman Omar
So (We accepted his prayer and) We subjected to him a gentle wind. It blew gently according to his requirements in the direction he desired to go.
E. Henry Palmer
And we subjected to him the wind to run on at his bidding gently wherever he directed it;
Hamid S. Aziz
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Arthur John Arberry
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
Aisha Bewley
So We subjected the wind to him to blow at his command, softly, wherever he directed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So We made subject to him the wind — running by his command gently whithersoever he directed —
Эльмир Кулиев
Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,