38.
Sad Suresi
36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرّ۪يحَ تَجْر۪ي بِاَمْرِه۪ رُخَٓاءً حَيْثُ اَصَابَۙ
Fe sehharna lehur riha tecri bi emrihi ruhaen haysu esab.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine rüzgarı (gibi akıp gideni) Onun hizmetine verdik; Onun emriyle, dilediği yere, hiçbir şeyi sarsmadan - yıkmadan akıp giderdi.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine biz,rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yöne doğru tatlı tatlı esiyordu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de rüzgarı onun buyruğuna verdik. Rüzgar, onun emriyle dilediği yere hafif hafif eserdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine ona rüzgarı müsahhar ettik, emriyle istediği yere yumuşacık cereyan ederdi
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine biz de ona rüzgarı müsahhar etdik ki bu, onun emriyle, onun dilediği yere yumuşacık akar giderdi.
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine rüzgarı o'nun emrine verdik ki o'nun direktifi ile istediği yöne doğru kolayca essin;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rüzgarı ona boyun eğdirmiştik. Emri ile dilediği yere yumuşak bir şekilde eserdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz rüzgarı onun emrine verdik. Rüzgar, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine, rüzgarı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından rüzgarı ona amade kıldık ki, onun emriyle (çalışan gemileri) istediği yöne doğru kolayca yüzdürebilsin;
Kerim Kur'an
Bunun üzerine rüzgarı onun emrine verdik. Onun emri ile dilediği yere yumuşak bir esinti ile akıp gidiyordu.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine rüzgarı onun emrine verdik. Onun emri ile dilediği yere yumuşak bir esinti ile akıp gidiyordu.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, güçlü bir rüzgarı buyruğuna verdik. Onun buyruğuyla, istediği yöne kolayca eserdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunun üzerine rüzgarı emrine verdik; onun belirlediği tarafa tatlı tatlı eserdi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.
Kur’an Meal-Tefsir
Bunun üzerine O'nun (Allah'ın) emriyle istediği yere yumuşakça akan rüzgârı hizmetine vermiştik.
The Final Testament
We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.
The Quran: A Monotheist Translation
So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
Quran: A Reformist Translation
So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
The Clear Quran
So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.
Tafhim commentary
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,[1]
Al- Muntakhab
And there We subdued the wind and We made its activity subservient to his command, it flowed gently to wherever He willed and yielded to his demand.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,