38. Sad Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü.
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمٰنَ وَاَلْقَيْنَا عَلٰى كُرْسِيِّه۪ جَسَداً ثُمَّ اَنَابَ
Ve lekad fetenna suleymane ve elkayna ala kursiyyihi ceseden summe enab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Süleyman'ı imtihan ettik ve Onun tahtına ölü bir beden bıraktık (tahtına varis olacak olan imansız kişiyi. A. H. ). . . Sonra tövbe edip yöneldi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, biz Süleyman'ı sınayıp tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra Allah'a yöneldi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık. Sonra tövbe edip bize yöneldi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Süleyman'ı böylece sınadık; onun hükümranlığına maddi zenginlik kattık; ancak o tümüyle (Tanrı'ya) yöneldi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için Süleymana bir fitne de verdik ve tahtının üstüne bir cesed bıraktık sonra tevbe ile rücu' etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki Süleyman'ı fitneye düşürdük ve tahtının üzerine bir ceset bıraktık. Sonra tevbe ile önceki haline döndü
Gültekin Onan
Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun biz, Süleymanı imtihan da etdik: Tahtının üstüne bir cesed bırakıverdik. (Nice günlerden) sonra o, yine (eski haaline) döndü.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Süleyman'ı denemiştik. Tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra eski haline döndü.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat (daha önce) Süleyman'ı tahtının üzerine bir ceset koymak suretiyle denemiştik; bunun üzerine (Bize) yönelmiş (ve)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Süleyman'ı bir imtihana tabi tutmuştuk. Tahtının üzerinde ceset haline getirmiştik. Sonra da eski haline dönmüştü.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Süleyman'ı denemeye tabi tuttuk ve tahtının üzerine bir cesed bıraktık. Sonra o, Allah'a sığınıp tekrar tahtına döndü.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun Süleyman'ı denedik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra (bize) yöneldi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki biz, Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah'a yöneldi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz Süleyman'ı, vaktiyle tahtının üzerine bir ceset koymakla sınamıştık; bunun ardından o da Bize yönelmiş (ve)
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Süleyman'ı fitnelendirdik.[1] Kürsüsünün[2] üzerine bir ceset bıraktık.[3] Sonra o Bize yöneldi.[4]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Süleyman'ı fitnelendirdik.[1] Kürsüsünün[2] üzerine bir ceset bıraktık.[3] Sonra o Bize yöneldi.[4]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, tahtının üzerine bir ceset bırakarak, Süleyman'ı sınadık; sonra, yöneldi.[388]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tahtının üzerine bir ceset bırakarak Süleyman'ı zor bir imtihandan[1] geçirdik, sonra gerçeği gördü.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Süleyman'ı böylece sınadık; onun hükümranlığına maddi zenginlik kattık; ancak o tümüyle (Tanrı'ya) yöneldi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki Süleyman'ı imtihan etmiş; tahtına bir ceset bırakmıştık[1] da bir süre sonra (bize) yönelmişti.
Əlixan Musayev
Biz Süleymanı sınağa çəkib taxtının üstünə (cansız) bir cəsəd atdıq. Sonra o tövbə edib qayıtdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, Biz Süleymanı (etdiyi bir xəta üzündən) imtahana çəkdik. Taxtının üstünə (ruhsuz) bir cəsəd atdıq (və ya: taxtının üstünə bir cin oturtduq). Sonra o (peşman olub tövbə etdi və yenidən öz mülkünə, öz taxtına) qayıtdı.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz Süleymanı sınağa çəkmişdik. Taxtının üstünə bir cəsəd qoyduq. Sonra o əvvəlki halına qayıtdı. (Bir rəvayətə görə, Həzrət Süleyman şiddətli bir xəstəliyə tutulmaqla Allah tərəfindən imtahan edilmişdi. Xəstəliyi əsnasında cəsəd kimi zəif və halsız bir halda ikən daha sonra sağalmış və yenidən taxtına otura bilmişdi.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We thus put Solomon to the test; we blessed him with vast material wealth, but he steadfastly submitted.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We tested Solomon and placed a corpse upon his throne, but he then repented.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And indeed, We tested Solomon, placing a ˹deformed˺ body on his throne,[1] then he turned ˹to Allah in repentance˺.
Al-Hilali & Khan
And indeed, We did try Sulaimân (Solomon) and We placed on his throne Jasad (a devil, so he lost his kingdom for a while) and he did return (to Allâh with obedience and in repentance, and to his throne and kingdom by the Grace of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
Marmaduke Pickthall
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us).
Taqi Usmani
And indeed We tested Sulaimān while We threw on his throne a body after which he turned (to Us).
Abdul Haleem
We certainly tested Solomon, reducing him to a mere skeleton on his throne.
Mohamed Ahmed - Samira
We surely tried Solomon, and placed another body on his throne. So he turned to God
Muhammad Asad
But [ere this], indeed, We had tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned [towards Us; and]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We decided to try Sulayman like We tried the other Messengers and test his true inclination worldly and spiritually, We seated a phantom on his throne. No sooner did it come to his mind that he was tried than he in lowliest plight repentant stood.
Progressive Muslims
And We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented.
Shabbir Ahmed
(That was Solomon and) We indeed tried him, and set upon his throne a mere body, and thereupon he turned to Us. (His son, the crown prince Rehoboam was just a hopeless presence (34:14). Until that point in history, the Kingdom of Israel was inherited among the generations of Prophet Jacob).
Syed Vickar Ahamed
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon): We placed a body (without life) on his throne: (Like giving him power without giving him a soul) but he turned (to Us in true devotion):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.
Ali Quli Qarai
Certainly We tried Solomon, and cast a [lifeless] body on his throne. Thereupon he was penitent.
Bijan Moeinian
This is the way that I put Solomon to test; [unlike Job being tested with poverty] with vast material wealth [and he did not forget God’s regular worshipping while being extremely wealthy from any point of view. ] I put a mere body on his throne [probably reference to an out of body experience.]
George Sale
We also tried Solomon, and placed on his throne a counterfeit body: Afterwards he turned unto God,
Mahmoud Ghali
And indeed We already tempted Sulayman, (Solomon) and We cast upon his chair a corporeal (form); thereafter he turned penitent.
Amatul Rahman Omar
Behold! We tried Solomon (too) and We placed on his throne (of kingdom) a (mere) body (without any spirit or faith). Then he turned (to God seeking His mercy).
E. Henry Palmer
And we did try Solomon, and we threw upon his throne a form; then he turned repentant.
Hamid S. Aziz
And certainly We tried Solomon, and We put on his throne a mere (soulless) body; then did he repent.
Arthur John Arberry
Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.
Aisha Bewley
We tested Sulayman and placed a lifeless body on his throne. Then he made tawba.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We subjected Solomon to means of denial, and cast upon his throne a body; then did he repent.
Эльмир Кулиев
Мы подвергли Сулеймана (Соломона) искушению и бросили на его трон тело (уродливое тело ребенка или дьявола), после чего он раскаялся (или вернулся к власти).