38. Sad Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
فَغَفَرْنَا لَهُ ذٰلِكَۜ وَاِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ
Fe gaferna lehu zalik, ve inne lehu indena le zulfa ve husne meab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun üzerine onu, Onun için mağfiret ettik. . . İndimizde Onun için yakınlık ve dönüşün güzeli var.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz de onu, verdiği bu hükümden dolayı bağışladık. Katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir yeri vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz de bunu ona bağışladık. Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece onu bağışladık. Yanımızda onun yakınlığı ve güzel bir yeri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de onu kendisine mağfiret buyurduk ve hakıkat ona ındimizde kat'i bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de bu hatasını kendisine bağışladık. Gerçekten ona, yanımızda bir yakınlık ve akibet (dönüş) güzelliği vardır.
Gültekin Onan
Böylece onu bağışladık. Şüphesiz onun bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri (meab) vardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz de onu saalih (bir zat olarak) intihab etdik. Nezdimizde onun muhakkak bir yakınlığı ve bir akıbet güzelliği vardır.
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de onu bağışladık. Onun için şüphesiz ki katımızda yüksek bir makam ve güzel bir sonuç vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz de bu (günahı)nı bağışladık, (öteki dünyada) o'nu Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte böylece biz onu bağışlamıştık. Katımızda onun için bir yakınlık ve güzel bir gelecek hazırlamıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onun bu hatasını bağışladık. Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir akıbeti vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de ondan bunu affettik. Yanımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de ondan o günahı affettik. Katımızdan onun için bir yakınlık ve güzel bir gelecek var.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Biz de bu (hatasını) bağışladık: elbet onu, Bizim katımıza yakınlık ve güzel bir son beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece onu bundan dolayı bağışladık. Onun yanımızda yüksek konumu ve iyi bir sığınağı vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece onu bundan dolayı bağışladık. Onun yanımızda yüksek konumu ve iyi bir sığınağı vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, Onu bağışladık. Kuşkusuz, katımızda, Onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardır.[384]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz de onun hatasını bağışladık. Katımızda bize daha yakın olma ve mutlu son onun hakkıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece onu bağışladık. Yanımızda onun yakınlığı ve güzel bir yeri vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz de bu işte onu bağışlamıştık. Şüphesiz ki yanımızda onun için (özel) bir yakınlık ve güzel bir varış yeri vardır.
Əlixan Musayev
Biz bunu ona bağışladıq. Həqiqətən, o Bizə yaxın olanlardandır və onun üçün gözəl qayıdış yeri hazırlanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz bunu (o biri iddiaçını dinləməyərək onu zülmkar adlandırmasını və ya belə bir səhv zənnə düşməsini) ona bağışladıq. Həqiqətən, o, (qiyamət günü) dərgahımıza yaxın olacaq və onun qayıdıb gələcəyi yer də gözəl olacaqdır (yaxud onu dünyada çoxlu nemət, axirətdə isə gözəl sığınacaq – Cənnət gözləyir).
Ələddin Sultanov
Biz də bunu ona bağışladıq. Həqiqətən, onun üçün dərgahımızda uca bir məqam və gözəl bir qayıdış yeri vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
We forgave him in this matter. We have granted him a position of honor with us, and a beautiful abode.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So We forgave him in this matter. For him with Us is a near position, and a beautiful abode.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We forgave that for him. And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination!
Al-Hilali & Khan
So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
Marmaduke Pickthall
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort.[1]
Taqi Usmani
So we forgave him that (lapse), and surely he has a place of nearness in Our presence, and an excellent resort.
Abdul Haleem
We forgave him [his misdeed]. His reward will be nearness to Us, a good place to return to.
Mohamed Ahmed - Samira
So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return.
Muhammad Asad
And thereupon We forgave him that [sin]: and, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We forgave him this "fall" and He enjoyed endearment and a high station of dignity and distinction in the company of those in Our realm of heaven and excellent shall be his final place of destination.
Progressive Muslims
So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode.
Shabbir Ahmed
So We absolved his imperfections, and, behold - He remained ever close to Our Laws and his efforts reached a happy destination.
Syed Vickar Ahamed
So, We forgave him (for) this: And he really enjoyed an extreme closeness to Us, and a Beautiful Place of (final) Return.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Ali Quli Qarai
So We forgave him that and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
Bijan Moeinian
Then I (God) forgave David and he [unlike what they have presented him as an adulterous/ murderer in the existing version of the Bible] is one of the closest to Me and has an excellent place in Paradise.
George Sale
Wherefore We forgave him this fault; and he shall be admitted to approach near unto us, and shall have an excellent place of abode in paradise.
Mahmoud Ghali
So We forgave him that, and surely he has in Our Providence proximity indeed and a fair resorting.
Amatul Rahman Omar
So We gave him that protection (sought for by him from that danger he felt). And verily he enjoyed Our close proximity and an excellent status.
E. Henry Palmer
and we pardoned him; for, verily, he has a near approach to us and an excellent resort.
Hamid S. Aziz
Therefore, We rectified for him this lapse, and most surely he had nearness to Us and an excellent journey's end (return).
Arthur John Arberry
Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.
Aisha Bewley
So We forgave him for that and he has nearness to Us and a good Homecoming.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So We forgave him that; and he has nearness to Us and a good journey’s end.
Эльмир Кулиев
Мы простили ему это. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.