38.
Sad Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Ve kalu rabbena accil lena kıttana kable yevmil hisab.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de ya rabbena bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) dediler: "Ey Rabbimiz, hesab gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)".
Kur'an Mesajı
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve diyorlardı ki: -Rabb'imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de o kafirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar şöyle derler: "Sahibimiz! Hesap gününü beklemeden payımıza düşeni hemen ver!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve "Efendimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver" diye meydan okudular.
Kur’an Meal-Tefsir
(Müşrikler, alay ederek) "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce acele ver!" demişlerdi.[1]
The Final Testament
They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."
The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning."
Quran: A Reformist Translation
They said, "Our Lord, hasten for us our punishment, before the day of Reckoning."
The Clear Quran
They say ˹mockingly˺, "Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning."
Tafhim commentary
They say: "Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning."[1]
Al- Muntakhab
And in their insolent challenge, they pray "O Allah, our Creator, let our share of punishment be hastened on before the Day of Judgement".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"