38. Sad Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Ve kalu rabbena accil lena kıttana kable yevmil hisab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de ya rabbena bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!" dediler.
Gültekin Onan
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) dediler: "Ey Rabbimiz, hesab gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve diyorlardı ki: -Rabb'imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de o kafirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve: "Rabb'imiz, Hesap Günü'nden önce[1] azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve: "Rabb'imiz, Hesap Günü'nden önce[1] azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Efendimiz! Hesap Günü'nden önce payımızı hemen ver!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar şöyle derler: "Sahibimiz! Hesap gününü beklemeden payımıza düşeni hemen ver!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve "Efendimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver" diye meydan okudular.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Müşrikler, alay ederek) "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce acele ver!" demişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Onlar (istehza edərək:) “Ey Rəbbimiz! Bizim payımızı Hesablaşma günü gəlməmişdən əvvəl tezliklə ver!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (istehza ilə): “Ey Rəbbimiz! Tez ol, bizim payımızı (əməl dəftərimizi, yaxud xeyirdən, şərdən payımıza nə düşəcəksə) haqq-hesab (qiyamət) günü gəlməmişdən əvvəl ver!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Onlar (istehza edərək): “Ey Rəbbimiz, bizim payımızı haqq-hesab günündən əvvəl tezliklə ver!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Our Lord, hasten for us our punishment, before the day of Reckoning."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They say ˹mockingly˺, "Our Lord! Hasten for us our share ˹of the punishment˺ before the Day of Reckoning."
Al-Hilali & Khan
They say: "Our Lord! Hasten to us Qittanâ (i.e. our Record of good and bad deeds so that we may see it) before the Day of Reckoning!"
Abdullah Yusuf Ali
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
Marmaduke Pickthall
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning."[1]
Taqi Usmani
And they say, "O our Lord, give us our share (of the punishment) sooner, before the Day of Reckoning."
Abdul Haleem
They say, ‘Our Lord! Advance us our share of punishment before the Day of Reckoning!’
Mohamed Ahmed - Samira
Still they say: "O Lord, give us our share before the Day of Reckoning. "
Muhammad Asad
As it is, they say [mockingly]: "O our Sus­tainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in their insolent challenge, they pray "O Allah, our Creator, let our share of punishment be hastened on before the Day of Judgement".
Progressive Muslims
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning. "
Shabbir Ahmed
And they mock, "Our Lord! Bring for us our sentence before the Day of Account. "
Syed Vickar Ahamed
They (the unbelievers will) say: "Our Lord! Hasten our sentence (of punishment, even) before the Day of Reckoning (and account)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"
Ali Quli Qarai
They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning. ’
Bijan Moeinian
The [foolish] disbelievers mockingly say: "Our Lord, why wait for the Day of Judgment? send down our punishment now!"
George Sale
And they scoffingly say, O Lord, hasten our sentence unto us, before the day of account.
Mahmoud Ghali
And they have said, "Our Lord, hasten (quickly) to us our sentence before the Day of Reckoning. "
Amatul Rahman Omar
They say, `Our Lord! hurry up with our portion (of punishment in this very life) before the Day of Reckoning. '
E. Henry Palmer
But they say, 'O our Lord, hasten for us our share before the day of reckoning!'
Hamid S. Aziz
And they say, "Our Lord! Hasten on to us our portion before the Day of Reckoning. "
Arthur John Arberry
They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning. '
Aisha Bewley
They say, ‘Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “Our Lord: hasten Thou for us our lot before the Day of Reckoning!”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета".