38. Sad Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
اِنْ كُلٌّ اِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ۟
İn kullun illa kezzeber rusule fe hakka ıkab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hepsi de sadece Rasulleri yalanladılar. . . Bu yüzden de yaptıklarının kötü sonucunu yaşamayı hak ettiler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların her biri, gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden azabım hak oldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(O grupların) her biri peygamberleri yalanladı da onları cezalandırmam hak oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hakkettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Başka değil, hepsi gönderilen elçileri (Resulleri) tekzib etti de öyle hak oldu azabım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başka değil hepsi gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu.
Gültekin Onan
Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların herbiri, başka değil, gönderilen (o peygamber) leri tekzib etdi (ler) de (bu yüzden onlara) azabım hak oldu.
İbni Kesir
Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Ve bu yüzden azabı hak ettiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hepsi de elçileri yalanladılar; ve bu nedenle cezamızı hak ettiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunların her biri peygamberlere yalancı demiş ve cezalarını hak etmişlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hepsi de elçileri yalanladılar, benim cezamı hak ettiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hepsi de elçileri yalanladılar: Bu yüzden cezamızı hak ettiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların hepsi de resulleri yalanladı. Bu nedenle azabımı hak ettiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların hepsi de rasulleri yalanladı. Bu nedenle azabımı hak ettiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tümü, elçileri yalanlamıştı. Sonunda, cezamı hak ettiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar elçilerimi yalanladı ve azabımı hak ettiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hak ettiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hepsi elçileri elbette yalanlamışlardı ve (kendilerine) azabım gerçekleşmişti.[1]
Əlixan Musayev
Hər biri elçiləri yalançı hesab etdi və Mənim cəzam da gerçəkləşdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər biri peyğəmbərləri ancaq yalançı saymışdı. Buna görə də əzabım (onlara) vacib oldu.
Ələddin Sultanov
Onların hamısı peyğəmbərləri yalanladılar. Buna görə də Mənim əzabım (onlara) vacib oldu.
Rashad Khalifa The Final Testament
Each of them disbelieved the messengers and thus, My retribution was inevitable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Each of them rejected the messengers, therefore My retribution came to be.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Each rejected their messenger, so My punishment was justified.
Al-Hilali & Khan
Not one of them but belied the Messengers; therefore My Torment was justified,
Abdullah Yusuf Ali
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
Marmaduke Pickthall
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them.
Taqi Usmani
All of them did nothing but declare the messengers as liars; hence, My punishment became due.
Abdul Haleem
They all rejected the mes-sengers and they were deservedly struck by My punishment:
Mohamed Ahmed - Samira
Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified.
Muhammad Asad
not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Each and all of them confederated their hands and their minds to oppose the Messengers and accused them of falsehood; retribution, was therefore justified.
Progressive Muslims
Each of them disbelieved the messengers, therefore My retribution came to be.
Shabbir Ahmed
All of them accused the Messengers of lying. Hence, My Law justly grasped them.
Syed Vickar Ahamed
Not one (of them did anything) but denied the messengers, but My punishment came justly and surely (to them).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.
Ali Quli Qarai
Each of them did not but impugn the apostles; so My retribution became due [against them].
Bijan Moeinian
All the above mentioned people denied their prophets and, therefore, deserved My (God’s) punishment.
George Sale
All of them did no other than accuse their apostles of falsehood: Wherefore my vengeance hath been justly executed upon them.
Mahmoud Ghali
Decidedly not one but cried lies to the Messengers, so My punishment came true.
Amatul Rahman Omar
Each one had cried lies to the Messengers. So My punishment rightly became due (on them).
E. Henry Palmer
They all did naught but call the apostles liars, and just was the punishment!
Hamid S. Aziz
There was none of them but denied the messengers, therefore, just was My retribution.
Arthur John Arberry
not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.
Aisha Bewley
Each one of them denied the Messengers and so My punishment was justly carried out.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Each only denied the messengers, so My retribution became binding.
Эльмир Кулиев
Все они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание.