38. Sad Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan önce Nuh kavmi, Ad ve kazıklar sahibi Firavun da yalanlamıştı.
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُوالْاَوْتَادِۙ
Kezzebet kablehum kavmu nuhın ve adun ve fir'avnu zul evtadi.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan önce Nuh kavmi, Ad ve kazıklar sahibi Firavun da yalanlamıştı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunlardan önce Nuh'un halkı, Ad (Hud'un halkı) ve sütunlar (üzerine kurulu saraylar) sahibi Firavun yalanladı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlardan önce Nuh kavmi, 'Ad kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da yalanladılar. İşte bunlar da birleşik topluluklardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(12-13) Onlardan önce de Nuh kavmi, Ad kavmi, kazıklar sahibi Firavun, Semud kavmi, Lut kavmi ve Eyke halkı da Peygamberleri yalanlamışlardı. İşte onlar da (böyle) gruplardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce Nuh halkı, Ad ve piramitler sahibi Firavun da yalanlamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan evvel tekzib etmişti Nuh kavmi ve Ad ve o kazıkların sahibi Fir'avn
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan önce Nuh kavmi, Ad kavmi ve o kazıkların (büyük yapıtların) sahibi Firavun da peygamberleri yalanladılar.
Gültekin Onan
Onlardan önce Nuh kavmi, Ad ve kazıklar sahibi Firavun da yalanlamıştı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(12-13) Onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad ve kazıklar saahibi Fir'avn, Semud, Lut kavim (ler) i ile Eyke yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmiş (ler) di. İşte o partiler (in akıbeti)!
İbni Kesir
Onlardan önce, Nuh kavmi, Ad ve kazıklar sahibi Firavun da yalanlamıştı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Daha önce Nuh kavmi, 'Ad (kavmi) ve (sayısız) direkler üstünde duran çadırların sahibi Firavun (toplumu) da hakikati yalanladılar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan önce Nuh, Ad ve piramit sahibi Firavun kavmi de yalanlamıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(12-13) Onlardan önce Nuh, Ad toplumları ve ordular sahibi Firavun toplumu da Peygamberleri yalancı saydılar. Semud ve Lut toplumları, Eykeliler de öyle yaptılar. İşte bunlar, peygamberlere karşı toplanan hiziplerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan önce de Nuh kavmi, Ad (kavmi) ve kazıklar sahibi (temelleri kazık gibi yere çakılmış, yüksek pramitler yaptıran) Fir'avn da yalanlamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan önce Nuh kavmi ve Ad da yalanlamıştı. Kazıklar sahibi Firavun da...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan önce Nuh ve Ad kavmi ve yüksek sütunlar sahibi Firavun da gerçeği yalanlamıştı;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan önce Nuh toplumu, Âd, kazıklar sahibi Firavun da yalanlamıştı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan önce Nuh toplumu, Ad, kazıklar sahibi Firavun da yalanlamıştı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan önce, Nuh toplumu, Âd ve direkler edinen Firavun da yalanlamıştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan önce Nuh halkı, Ad ve kazıkları (piramitleri) olan Firavun da yalana sarılmıştı,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce Nuh halkı, Ad ve saltanat sahibi Firavun da yalanlamıştı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(12, 13) (Nitekim) kendilerinden önce Nuh kavmi, Âd (kavmi), kazıklar sahibi Firavun, Semûd, Lut kavmi ve Eyke halkı (gibi) bütün bu gruplar yalanlamışlardı.
Əlixan Musayev
Onlardan əvvəl Nuh qövmü, Ad və dirəklər sahibi Firon da (elçiləri) yalançı saymışdılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan əvvəl Nuh qövmü, Ad və sarsılmaz səltənət (möhtəşəm binalar və ya hündür qayalar, dar ağacları) sahibi Firon da (peyğəmbərləri) təkzib etmişdi.
Ələddin Sultanov
Onlardan əvvəl Nuh qövmü, Ad qövmü və dirəklər sahibi Firon da (peyğəmbərləri) yalanlamışdı. (Bu ayədə Firon üçün “dirəklər sahibi” deyilməsi ona görədir ki, o, işgəncə vermək istədiyi kimsənin əllərini və ayaqlarını dörd dirəyə bağlatdırıb ona işgəncə verirdi.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and the mighty Pharaoh.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Rejecting before them were the people of Noah, Aad, and Pharaoh with the planks.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ’Âd, Pharaoh of the mighty structures,[1]
Al-Hilali & Khan
Before them (were many who) belied (Messengers) - the people of Nûh (Noah); and ‘Âd; and Fir‘aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),
Abdullah Yusuf Ali
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
Marmaduke Pickthall
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)[1]
Taqi Usmani
Even before them, the people of NūH and ‘Ād and Fir‘aun (Pharaoh), the man of stakes,
Abdul Haleem
The people of Noah, Ad, and firmly-supported Pharaoh rejected their prophets before them.
Mohamed Ahmed - Samira
Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,
Muhammad Asad
To the truth gave the lie aforetime Noah’s people, and [the tribe of] Ad, and Pharaoh of the [many] tent-poles,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Long before them did people deny the divine message and reject Allah's religious principles, like the people Nuh, of 'Aad (the 'Adites ) and of Pharaoh, king of the immense fixed constructions,
Progressive Muslims
Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks.
Shabbir Ahmed
And before them denied the Truth, the people of Noah, Aad and Pharaoh of the firm stakes. ('Zil-awtad' could indicate 'the lord of the Pyramids').
Syed Vickar Ahamed
Before them (there were many who rejected messengers of Allah)— The people of Nuh (Noah), and Ad, and Firon (Pharaoh), the lord of (wooden) poles, (to mark his empire. )
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,
Ali Quli Qarai
Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘Ād, and Pharaoh, the Impaler [of his victims],
Bijan Moeinian
Before them, there were other disbelievers such as people of Noah, people of Ad and people of mighty pharaoh.
George Sale
The people of Noah, and the tribe of Ad, and Pharaoh the contriver of the stakes,
Mahmoud Ghali
The people of Nûh, (Noah) and c?d, and Firaawn, (Pharaoh) owner of the bulwarks, cried lies before them.
Amatul Rahman Omar
The people of Noah, (the tribe of) `âd and Pharaoh, lord of mighty hosts, treated (their Apostles) before them as liars.
E. Henry Palmer
Before them did Noah's people, and 'Ad, and Pharaoh of the stakes call the apostles liars;
Hamid S. Aziz
The people of Noah before them denied the messengers and so did the people of A'ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes (of stability).
Arthur John Arberry
Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,
Aisha Bewley
Before them the people of Nuh denied the truth, as did ‘Ad and Pharaoh of the Stakes,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The people of Noah denied before them, and ʿĀd, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
Эльмир Кулиев
До них посланников сочли лжецами народ Нуха (Ноя), адиты и Фараон, владыка кольев,