38.
Sad Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْاَحْزَابِ
Cundun ma hunalike mehzumun minel ahzab.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar, inkar fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdidenmağlub edilmeye mahküm bir ordudur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
Kur'an Mesajı
(Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu...
Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) orada (Mekke'de) çeşitli (zayıf) gruplardan oluşmuş, bozguna uğratılacak bir ordudur.
The Final Testament
Instead, whatever forces they can muster - even if all their parties banded together - will be defeated.
Tafhim commentary
This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here.[1]
Al- Muntakhab
They are but some contemptible host already in evil array, a confederacy of Pagan tribes incapable of managing their own affairs, not to mention the affairs of the heavens and the earth; defeat is the synonym of their force, their religion and their immorality.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].