38. Sad Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْاَحْزَابِ
Cundun ma hunalike mehzumun minel ahzab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar, inkar fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdidenmağlub edilmeye mahküm bir ordudur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.
Gültekin Onan
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
İbni Kesir
Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, burada bozguna uğramış gruplardan meydana gelmiş bir ordudur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, burada bozguna uğramış gruplardan meydana gelmiş bir ordudur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrımcılardan oluşan bu ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar burada, kaybetmiş ordulardır[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) orada (Mekke'de) çeşitli (zayıf) gruplardan oluşmuş, bozguna uğratılacak bir ordudur.
Əlixan Musayev
Bu ordu da əvvəlki əlbir dəstələr kimi darmadağın ediləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (müşriklər) burada (yaxın zamanlarda baş verəcək Bədr vuruşunda, yaxud Məkkənin fəthində) müxtəlif firqələrdən ibarət məğlubiyyətə uğrayacaq bir ordudurlar.
Ələddin Sultanov
Onlar fərqli dəstələrdən ibarət məğlubiyyətə uğrayacaq zəif bir ordudur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Instead, whatever forces they can muster - even if all their parties banded together - will be defeated.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Confederates that have gathered will be defeated.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The opposing troops they have gathered will be defeated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is just another ˹enemy˺ force bound for defeat out there.[1]
Al-Hilali & Khan
(As they denied Allâh’s Message) they will be a defeated host like the Confederates of the old times (who were defeated).
Abdullah Yusuf Ali
But there - will be put to flight even a host of confederates.
Marmaduke Pickthall
A defeated host are (all) the factions that are there.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here.[1]
Taqi Usmani
What is there (in Makkah) is just a host of the (opposing) groups that has to be defeated.
Mohamed Ahmed - Samira
They will be one more army vanquished among the many routed hordes.
Muhammad Asad
[But] there it is: any and all human beings, however [strongly] leagued together, are bound to suffer defeat [whenever they refuse to accept the truth].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are but some contemptible host already in evil array, a confederacy of Pagan tribes incapable of managing their own affairs, not to mention the affairs of the heavens and the earth; defeat is the synonym of their force, their religion and their immorality.
Progressive Muslims
The opposing troops they have gathered will be defeated.
Shabbir Ahmed
But here it is! Defeated confederates are these, however closely they might band together.
Syed Vickar Ahamed
But there- Even a large number of (their) allies will be defeated.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].
Ali Quli Qarai
[They are but] a routed host out there, from among the factions.
Bijan Moeinian
These disbelievers are only a small group of disbelievers who will be drawn here to meet their miserable destiny.
George Sale
But any army of the confederates shall even here be put to flight.
Mahmoud Ghali
A very host of the (allied) parties is routed from these.
Amatul Rahman Omar
(But bear in mind the prophecy:) there will be several hosts of the confederates which shall be completely routed here (at Madînah).
E. Henry Palmer
Any host whatever of the confederates shall there be routed.
Hamid S. Aziz
But there they shall be put to flight, even as a confederated host.
Aisha Bewley
Even a whole army of Confederates will be routed there!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Some force is thereupon defeated among the parties.
Эльмир Кулиев
Это войско будет разбито, подобно прежним соумышленникам.