38.
Sad Suresi
1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sad, Zikir dolu Kur'an'a andolsun;
صٓ وَالْقُرْاٰنِ ذِي الذِّكْرِۜ
Sad, vel kur'ani ziz zikr.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sad, Zikir dolu Kur'an'a andolsun;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sad. . . Hakikatini hatırlatıcı Kur'an!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Sad. Şeref sahibi Kur'an'a yemin olsun ki, inkar edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sad. O şanlı, şerefli Kur'an'a andolsun (ki o, Allah sözüdür).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
SS; mesajı içeren bu Kuran'a andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sad. bu zikrile meşhun Kur'ana bak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sad, Bu öğütle dolu Kur'an'a bak!
Gültekin Onan
tr
Sad, zikir dolu Kuran'a andolsun;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Saad. O şanlı, şerefli Kur'ana yemin ederim ki,
İbni Kesir
tr
Sad. Zikr dolu Kur'an'a yemin olsun.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Sad. Düşün öğüt ve uyarılarla dolu olan bu Kuran'ı!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sad. Şerefli/zikir sahibi olan Kur'an'a yemin olsun ki,
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sad. Bu şanlı şerefli Kur'an hakkı için:
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sad, (uyarıcı) ve şanlı Kur'an'a andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sad. Zikir/öğüt/uyarı dolu Kur'an'a yemin olsun ki,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Sad! Şeref ve itibar kaynağı olan Kur'an şahit olsun!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sad. Zikir[1] sahibi Kur'an'a ant olsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sad. Zikir[1] sahibi Kur'an'a ant olsun.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
SS. Yemin olsun; öğreti dolu Kur'an'a!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
SAD! Doğru bilgiler içeren Kur'an'a yemin olsun.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
S90; mesajı içeren bu Kuran'a ant olsun.[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sâd.[1] Zikr (itibar) sahibi Kur'an'a yemin olsun.
Əlixan Musayev
az
Sad. Öyüd-nəsihətlə dolu Qurana and olsun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sad! (Şanlı-şərəfli) öyüd-nəsihətlə dolu Qurana and olsun!
Ələddin Sultanov
az
Sad! Öyüd verən Qurana and olsun!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
S. (Saad), and the Quran that contains the proof.,
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
S', and the Qur'an that contains the remembrance.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
S90, and the Quran that contains the Reminder.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Ṣãd. By the Quran, full of reminders!
Al-Hilali & Khan
en
Sâd.
[These letters (Sâd etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.
Abdullah Yusuf Ali
en
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
Marmaduke Pickthall
en
Sad. By the renowned Qur'an,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Sad,[1] and by the Qur'an full of exhortation![2]
Taqi Usmani
en
Sād . I swear by the Qur’ān, (the book) containing advice, (this is true,)
Abdul Haleem
en
Sad By the Quran with its reminding . . .!
Mohamed Ahmed - Samira
en
SAD. I CALL to witness the admonishing Qur'an.
Muhammad Asad
en
Sad. CONSIDER this Qur’an, endowed with all that one ought to remember!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
S (Sadd) an Alphabetic letter emblematic of inability to emulation- and by the Quran which
Progressive Muslims
en
S', and the Quran that contains the remembrance.
Shabbir Ahmed
en
S. SAAD. As-Sadiq - Full of Truth, this Qur'an is a Profound Reminder. Embracing all that is worth taking to your hearts, it can give you eminence.
Syed Vickar Ahamed
en
Sád: And the Quran, full of Guidance and Reminding (and Warning, this is the Truth).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Sad. By the Qur'an containing reminder...
Ali Quli Qarai
en
Ṣād. By the Qur’ān bearing the Reminder!
Bijan Moeinian
en
S; Hereby God swears by Qur’an which is full of admonition.
George Sale
en
S. By the Koran full of admonition.
Mahmoud Ghali
en
Sad (This is name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the Qur'an comprising the Remembrance.
Amatul Rahman Omar
en
Sâd - Allâh is the Truthful, (as proof of this fact) the Qur'ân which exalts (mankind) to eminence bears witness.
E. Henry Palmer
en
S. By the Qur'an with its reminder!
Hamid S. Aziz
en
Sad. (I swear) By the Quran, full of Zikr (remembrance in reverence and praising Allah, admonition, reciting, teaching, giving the message).
Arthur John Arberry
en
Sad. By the Koran, containing the Remembrance --
Aisha Bewley
en
Sâd By the Qur’an holding the Remembrance.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
ṣād By the Qur’an full of remembrance!
Эльмир Кулиев
ru
Сад. Клянусь Кораном, содержащим напоминание!