38. Sad Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sad, Zikir dolu Kur'an'a andolsun;
صٓ وَالْقُرْاٰنِ ذِي الذِّكْرِۜ
Sad, vel kur'ani ziz zikr.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sad suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sad, Zikir dolu Kur'an'a andolsun;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sad. . . Hakikatini hatırlatıcı Kur'an!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sad. Şeref sahibi Kur'an'a yemin olsun ki, inkar edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sad. O şanlı, şerefli Kur'an'a andolsun (ki o, Allah sözüdür).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
SS; mesajı içeren bu Kuran'a andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sad. bu zikrile meşhun Kur'ana bak
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Saad. O şanlı, şerefli Kur'ana yemin ederim ki,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sad. Düşün öğüt ve uyarılarla dolu olan bu Kuran'ı!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sad. Şerefli/zikir sahibi olan Kur'an'a yemin olsun ki,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sad. Bu şanlı şerefli Kur'an hakkı için:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sad, (uyarıcı) ve şanlı Kur'an'a andolsun ki,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sad. Zikir/öğüt/uyarı dolu Kur'an'a yemin olsun ki,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sad! Şeref ve itibar kaynağı olan Kur'an şahit olsun!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sad. Zikir[1] sahibi Kur'an'a ant olsun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
SS. Yemin olsun; öğreti dolu Kur'an'a!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
SAD! Doğru bilgiler içeren Kur'an'a yemin olsun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
S90; mesajı içeren bu Kuran'a ant olsun.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sâd.[1] Zikr (itibar) sahibi Kur'an'a yemin olsun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sad! (Şanlı-şərəfli) öyüd-nəsihətlə dolu Qurana and olsun!
Rashad Khalifa The Final Testament
S. (Saad), and the Quran that contains the proof.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
S', and the Qur'an that contains the remembrance.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
S90, and the Quran that contains the Reminder.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ṣãd. By the Quran, full of reminders!
Al-Hilali & Khan
Sâd. [These letters (Sâd etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.
Abdullah Yusuf Ali
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Sad,[1] and by the Qur'an full of exhortation![2]
Taqi Usmani
Sād . I swear by the Qur’ān, (the book) containing advice, (this is true,)
Mohamed Ahmed - Samira
SAD. I CALL to witness the admonishing Qur'an.
Muhammad Asad
Sad. CONSIDER this Qur’an, endowed with all that one ought to remember!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
S (Sadd) an Alphabetic letter emblematic of inability to emulation- and by the Quran which
Progressive Muslims
S', and the Quran that contains the remembrance.
Shabbir Ahmed
S. SAAD. As-Sadiq - Full of Truth, this Qur'an is a Profound Reminder. Embracing all that is worth taking to your hearts, it can give you eminence.
Syed Vickar Ahamed
Sád: And the Quran, full of Guidance and Reminding (and Warning, this is the Truth).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Sad. By the Qur'an containing reminder...
Bijan Moeinian
S; Hereby God swears by Qur’an which is full of admonition.
Mahmoud Ghali
Sad (This is name of a letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows its meaning here) and (by) the Qur'an comprising the Remembrance.
Amatul Rahman Omar
Sâd - Allâh is the Truthful, (as proof of this fact) the Qur'ân which exalts (mankind) to eminence bears witness.
Hamid S. Aziz
Sad. (I swear) By the Quran, full of Zikr (remembrance in reverence and praising Allah, admonition, reciting, teaching, giving the message).
Arthur John Arberry
Sad. By the Koran, containing the Remembrance --
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
ṣād By the Qur’an full of remembrance!
Эльмир Кулиев
Сад. Клянусь Кораном, содержащим напоминание!