37.Saffat Suresi94. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunu haber alan halk telaşla ve sür'atle onun yanına gittiler.
فَاَقْبَلُٓوا اِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Fe akbelu ileyhi yeziffun.
1feekbeluhemen gittilerفَأَقْبَلُوٓا۟
2ileyhionaإِلَيْهِ
3yeziffunekoşarakيَزِفُّونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Bunu görenler hızla dönüp Ona geri geldiler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Kavmi, koşarak ona geldi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Hemen ona doğru koşuştular
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.
Gültekin Onantr
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).
İbni Kesirtr
Bunun üzerine koşarak ona geldiler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar).
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bunu haber alan halk telaşla ve sür'atle onun yanına gittiler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Derken etraftan koşarak başına üşüştüler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bunun üzerine koşuşturarak ona yöneldiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bunun üzerine koşarak ona yöneldiler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bir süre sonra, koşarak karşısına dikildiler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hepsi hızla karşısına dikilmişlerdi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Hemen ona doğru koşuştular.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Putperestler) koşarak ona gelmişlerdi.
Əlixan Musayevaz
(Bütpərəstlər) tələsik onun yanına gəldilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Bundan xəbər tutan tayfası) yüyürə-yüyürə onun yanına gəldi.
Ələddin Sultanovaz
(Bütpərəstlər) qaçaraq onun yanına gəldilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They went to him in a great rage.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then they approached him outraged.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then they approached him outraged.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺.
Al-Hilali & Khanen
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
Abdullah Yusuf Alien
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
Marmaduke Pickthallen
And (his people) came toward him, hastening.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
whereupon people came to him running.[1]
Taqi Usmanien
Then, they (the idolaters) came to him rushing.
Abdul Haleemen
His people hurried towards him,
Mohamed Ahmed - Samiraen
So the people descended upon him.
Muhammad Asaden
[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But when the damage was noticed, his people came back rushing.
Progressive Muslimsen
Then they approached him outraged.
Shabbir Ahmeden
The people came running to him.
Syed Vickar Ahameden
Then (the worshippers) came with quick steps, and faced (him).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then the people came toward him, hastening.
Ali Quli Qaraien
They came running towards him.
Bijan Moeinianen
[When people returned, they concluded that the only present one in the city, i. e., Abraham could have destroyed their gods so] they rushed toward Abraham [asking in rage why he has done it.]
George Saleen
And the people came hastily unto him:
Mahmoud Ghalien
Then they (i. e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession.
Amatul Rahman Omaren
(Hearing this news) the people came running to him.