37. Saffat Suresi 94. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

Bunu haber alan halk telaşla ve sür'atle onun yanına gittiler.
فَاَقْبَلُٓوا اِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Fe akbelu ileyhi yeziffun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 94. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunu görenler hızla dönüp Ona geri geldiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavmi, koşarak ona geldi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hemen ona doğru koşuştular
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.
Gültekin Onan
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunu haber alan halk telaşla ve sür'atle onun yanına gittiler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken etraftan koşarak başına üşüştüler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine koşuşturarak ona yöneldiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine koşarak ona yöneldiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir süre sonra, koşarak karşısına dikildiler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hepsi hızla karşısına dikilmişlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Putperestler) koşarak ona gelmişlerdi.
Əlixan Musayev
(Bütpərəstlər) tələsik onun yanına gəldilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bundan xəbər tutan tayfası) yüyürə-yüyürə onun yanına gəldi.
Ələddin Sultanov
(Bütpərəstlər) qaçaraq onun yanına gəldilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They went to him in a great rage.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then they approached him outraged.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then they approached him outraged.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Later, his people came rushing towards him ˹furiously˺.
Al-Hilali & Khan
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
Abdullah Yusuf Ali
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
whereupon people came to him running.[1]
Muhammad Asad
[But] then the others came towards him hur­riedly [and accused him of his deed].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But when the damage was noticed, his people came back rushing.
Syed Vickar Ahamed
Then (the worshippers) came with quick steps, and faced (him).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then the people came toward him, hastening.
Bijan Moeinian
[When people returned, they concluded that the only present one in the city, i. e., Abraham could have destroyed their gods so] they rushed toward Abraham [asking in rage why he has done it.]
Mahmoud Ghali
Then they (i. e., the disbelievers) came forward to him in a hurried procession.
Amatul Rahman Omar
(Hearing this news) the people came running to him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then came they towards him in haste.
Эльмир Кулиев
Они (язычники) направились к нему второпях.