37.Saffat Suresi92. ayet
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?'
مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ
Ma lekum la tentıkun.
1maمَا
2lekumneyiniz var?لَكُمْ
3laلَا
4tentikunekonuşmuyorsunuzتَنطِقُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Size ne oluyor ki konuşmuyorsunuz?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Niye konuşmuyorsunuz?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Neyiniz var; konuşmuyorsunuz!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Ne diye konuşmuyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Neyiniz var söylemiyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(92-93) "Neyiniz var konuşmuyorsunuz?" diyerek yaklaşıp onlara kuvvetli bir darbe indirdi.
Gültekin Onantr
"Size ne oluyor ki konuşmuyorsunuz?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ne oluyor size konuşmuyorsunuz"?!
İbni Kesirtr
Ne o, konuşmuyor musunuz?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Neyiniz var ki konuşmuyorsunuz?" dedi.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Size ne oldu da konuşmuyorsunuz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(91-92) O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: "Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?" "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?" dedi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Neyiniz var ki konuşmuyorsunuz?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Neniz var ki, konuşmuyorsunuz!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
"Size ne oldu böyle, yoksa konuşamıyor musunuz?"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Neyiniz var? Neden konuşmuyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Neyiniz var? Neden konuşmuyorsunuz?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Size ne oldu da konuşmuyorsunuz?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Neyiniz var ki, konuşmuyorsunuz?"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(91, 92) (İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (yemekleri görünce) "Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?" demişti.
Əlixan Musayevaz
Sizə nə olub ki, danışmırsınız?”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sizə nə olub ki, danışmırsınız?”
Ələddin Sultanovaz
Nə üçün danışmırsınız?”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Why do you not speak?"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"What is the matter, you do not speak?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"What is the matter, you do not speak?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
What is wrong with you that you cannot speak?"
Al-Hilali & Khanen
"What is the matter with you that you speak not?"
Abdullah Yusuf Alien
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
Marmaduke Pickthallen
What aileth you that ye speak not?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
What is the matter with you, why do you not speak?"
Taqi Usmanien
What is wrong with you that you do not speak?"
Abdul Haleemen
Why do you not speak?’
Mohamed Ahmed - Samiraen
What is wrong with you that you do not speak?"
Muhammad Asaden
What is amiss with you that you do not speak?"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Are you mute" he asked "what ails you that you do not talk nor do you say something to the purpose!"
Progressive Muslimsen
"What is the matter, you do not speak"
Shabbir Ahmeden
What ails you that you speak not?"
Syed Vickar Ahameden
"What is the matter with you that you do not speak (and make sense)?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
What is [wrong] with you that you do not speak?"
Ali Quli Qaraien
Why do you not speak?’
Bijan Moeinianen
Then he asked: "How come you do not talk?"
George Saleen
What aileth you that ye speak not?
Mahmoud Ghalien
How is it with you that you do not pronounce (a word)
Amatul Rahman Omaren
`What is wrong with you that you do not even speak?'
E. Henry Palmeren
What ails you that ye will not speak?'
Hamid S. Azizen
"What is the matter with you that you do not speak?"
Arthur John Arberryen
What ails you, that you speak not?'
Aisha Bewleyen
What is the matter with you that you do not speak?’