37. Saffat Suresi 74. ayet Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

(73, 74) Allah'ın samimi kulları hariç, uyarılanların (fakat inanmayanların) sonunun nasıl olduğuna bir bak!
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ۟
İlla ibadallahil muhlasin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak muhlis olan kullar başka.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları bunun dışında kaldı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları başka.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak Allahın ıhlas ile seçilen kulları başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ihlasa erdirilmiş (samirni) kulları müstesna.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın arınan ihlaslı kullarının dışında...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak, içlerinden Allah'ın imana ve ihlasa muvaffak kıldığı kullar, elçileri dinleyip o kötü akıbetten kurtuldular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak Allah'ın halis kulları o azabın dışında kaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak Allah'ın samimi, temiz kulları kurtuldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun tek istisnası var: imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği samimi kullar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama Allah'ın içi temiz kullarının hali başka olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(73, 74) Allah'ın samimi kulları hariç, uyarılanların (fakat inanmayanların) sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Əlixan Musayev
Yalnız Allahın seçilmiş (səmimi) qullarından başqa.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız Allahın sadiq bəndələrindən başqa! (Onlara heç bir əzab verilmədi).
Ələddin Sultanov
Ancaq Allahın ixlaslı qulları bundan istisnadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for the servants of God who are faithful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for God's servants who are dedicated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But not the chosen servants of Allah.
Al-Hilali & Khan
Except the chosen slaves of Allâh (faithful, obedient, and true believers of Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except for the chosen servants of Allah?[1]
Muhammad Asad
EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray. ]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But excluded from that ill-fate were those votaries faithful to Allah and sincere in mind and spirit.
Syed Vickar Ahamed
Except the devoted (and loving) servants of Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But not the chosen servants of Allah.
Bijan Moeinian
Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved.
Amatul Rahman Omar
Different, however, was the case of the chosen servants of Allâh, the true and purified ones.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save the sincere servants of God.
Эльмир Кулиев
кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.