37.
Saffat Suresi
74. ayet
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
(73, 74) Allah'ın samimi kulları hariç, uyarılanların (fakat inanmayanların) sonunun nasıl olduğuna bir bak!
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ۟
İlla ibadallahil muhlasin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ancak muhlis olan kullar başka.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sadece Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları bunun dışında kaldı.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları başka.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ancak Allahın ıhlas ile seçilen kulları başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Gültekin Onan
tr
Ancak muhlis olan kullar başka.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Allahın ihlasa erdirilmiş (samirni) kulları müstesna.
İbni Kesir
tr
Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Allah'ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.)
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Allah'ın arınan ihlaslı kullarının dışında...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ancak, içlerinden Allah'ın imana ve ihlasa muvaffak kıldığı kullar, elçileri dinleyip o kötü akıbetten kurtuldular.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ancak Allah'ın halis kulları o azabın dışında kaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ancak Allah'ın samimi, temiz kulları kurtuldu.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Bunun tek istisnası var: imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği samimi kullar!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ancak Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ancak Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ama Allah'ın içi temiz kullarının hali başka olur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(73, 74) Allah'ın samimi kulları hariç, uyarılanların (fakat inanmayanların) sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Əlixan Musayev
az
Yalnız Allahın seçilmiş (səmimi) qullarından başqa.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Yalnız Allahın sadiq bəndələrindən başqa! (Onlara heç bir əzab verilmədi).
Ələddin Sultanov
az
Ancaq Allahın ixlaslı qulları bundan istisnadır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Except for the servants of God who are faithful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Except for God's servants who are dedicated.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But not the chosen servants of Allah.
Al-Hilali & Khan
en
Except the chosen slaves of Allâh (faithful, obedient, and true believers of Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
en
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
Marmaduke Pickthall
en
Save single-minded slaves of Allah.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
except for the chosen servants of Allah?[1]
Taqi Usmani
en
except Allah’s chosen servants.
Abdul Haleem
en
Not so the true servants of God.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Other than the chosen creatures of God.
Muhammad Asad
en
EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray. ]
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But excluded from that ill-fate were those votaries faithful to Allah and sincere in mind and spirit.
Progressive Muslims
en
Except for God's servants who are faithful.
Shabbir Ahmed
en
Except for the sincere servants of Allah.
Syed Vickar Ahamed
en
Except the devoted (and loving) servants of Allah.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
But not the chosen servants of Allah.
Ali Quli Qarai
en
—[all] except Allah’s exclusive servants!
Bijan Moeinian
en
Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved.
George Sale
en
except the sincere servants of God.
Mahmoud Ghali
en
Except for the most faithful bondmen of Allah.
Amatul Rahman Omar
en
Different, however, was the case of the chosen servants of Allâh, the true and purified ones.
E. Henry Palmer
en
save God's sincere servants!
Hamid S. Aziz
en
Except the servants of Allah, the purified ones.
Arthur John Arberry
en
except for God's sincere servants.
Aisha Bewley
en
except for Allah’s chosen slaves.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Save the sincere servants of God.
Эльмир Кулиев
ru
кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.