37. Saffat Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
طَلْعُهَا كَاَنَّهُ رُؤُ۫سُ الشَّيَاط۪ينِ
Tal'uha ke ennehu ruusuş şeyatin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tomurcukları şeytanların başı gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Tomurcukları şeytanların başları[1] gibidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Tomurcukları şeytanların başları[1] gibidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şeytanların başlarına benzeyen tomurcukları vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her bir tomurcuğu sanki bir şeytan başı gibi.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tomurcukları sapkınların başı gibidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onun meyvəsi şeytanların başı kimidir (olduqca çirkin və əcaibdir).
Ələddin Sultanov
Onun tumurcuqları şeytanların başlarına bənzəyir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Its flowers look like the devils' heads.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Its shoots are like the devils' heads.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Its shoots are like the devils' heads.
Al-Hilali & Khan
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayâtîn (devils);
Abdullah Yusuf Ali
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Its spathes are like the heads of satans.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A tree whose branches are full of spadicies looking as though they were the abhorrent heads of the devils.
Shabbir Ahmed
Its growth like cobra heads. ('Shaitan' and 'Jaann' = Serpent, Cobra. (38:41-44), Harming others harms one's own 'Self' (25:43)).
Syed Vickar Ahamed
The buds of its fruit-stalk, come out of the stems; (They are) like the heads of Satans':
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
Mahmoud Ghali
Its spathes are as the heads of Shayatûn. (Ever-vicious (ones), i.e., devils)
Amatul Rahman Omar
Its produce is as though it were the heads of serpents.
Hamid S. Aziz
Its produce is as it were the heads of the serpents (or devils).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Its spathes are as the heads of satans,
Эльмир Кулиев
Плоды его — словно головы дьяволов.