37.Saffat Suresi65. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
طَلْعُهَا كَاَنَّهُ رُؤُ۫سُ الشَّيَاط۪ينِ
Tal'uha ke ennehu ruusuş şeyatin.
1tal'uhatomurcuklarıطَلْعُهَا
2keennehugibidirكَأَنَّهُۥ
3ru'usubaşlarıرُءُوسُ
4ş-şeyatinişeytanlarınٱلشَّيَـٰطِينِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Meyveleri şeytanların başları gibidir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Tomurcukları şeytanların başı gibidir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Tomurcukları Şeytanların başları gibidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Gültekin Onantr
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
İbni Kesirtr
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Tomurcukları şeytanların başları[1] gibidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Tomurcukları şeytanların başları[1] gibidir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Şeytanların başlarına benzeyen tomurcukları vardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Her bir tomurcuğu sanki bir şeytan başı gibi.[1]
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Tomurcukları sapkınların başı gibidir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Əlixan Musayevaz
Onun meyvəsi şeytanların başları kimidir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onun meyvəsi şeytanların başı kimidir (olduqca çirkin və əcaibdir).
Ələddin Sultanovaz
Onun tumurcuqları şeytanların başlarına bənzəyir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Its flowers look like the devils' heads.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Its shoots are like the devils' heads.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Its shoots are like the devils' heads.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
bearing fruit like devils’ heads.
Al-Hilali & Khanen
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayâtîn (devils);
Abdullah Yusuf Alien
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
Marmaduke Pickthallen
Its crop is as it were the heads of devils
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Its spathes are like the heads of satans.[1]
Taqi Usmanien
Its fruits are like the heads of devils.
Abdul Haleemen
and its fruits are like devils’ heads.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Its spathes are like the prickly pear.
Muhammad Asaden
its fruit [as repulsive] as satans’ heads;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A tree whose branches are full of spadicies looking as though they were the abhorrent heads of the devils.
Progressive Muslimsen
Its shoots are like the devils' heads.
Shabbir Ahmeden
Its growth like cobra heads. ('Shaitan' and 'Jaann' = Serpent, Cobra. (38:41-44), Harming others harms one's own 'Self' (25:43)).
Syed Vickar Ahameden
The buds of its fruit-stalk, come out of the stems; (They are) like the heads of Satans':
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
Ali Quli Qaraien
Its spathes are as if they were devils’ heads.
Bijan Moeinianen
With devilish looking buds.
George Saleen
The fruit thereof resembleth the heads of devils;
Mahmoud Ghalien
Its spathes are as the heads of Shayatûn. (Ever-vicious (ones), i.e., devils)
Amatul Rahman Omaren
Its produce is as though it were the heads of serpents.
E. Henry Palmeren
its spathe is as it were the heads of devils;
Hamid S. Azizen
Its produce is as it were the heads of the serpents (or devils).