37. Saffat Suresi 53. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

"Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten yargılanacak mıyız?"
ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَد۪ينُونَ
E iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le medinun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı cezalandırılacağız?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi hesaba çekileceğiz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
' 'Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öldüğümüz de bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt hakıkaten biz cezalanacak mıyız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman gerçekten biz cezalanacak mıyız?"
Gültekin Onan
"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, hakikaten biz mi cezalanmış olacağız"?
İbni Kesir
Öldüğümüz, toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi ceza göreceğiz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra yargılanacağımıza!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezalanacağız?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra hesap vereceğiz, öyle mi?" (diye eklerdi).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten yargılanacak mıyız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz toprak ve kemikler haline geldiğimiz bir sırada mı? Gerçekten hesaba mı çekileceğiz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
" ‘Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' "
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi (diriltilip) cezalandırılacağız"[1]
Əlixan Musayev
Məgər biz öldükdən, torpağa çevrilib sür-sümük olduqdan sonra haqq-hesaba çəkilib cəzalandırılacağıq?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz öldükdən, torpaq və sür-sümük olduqdan sonra (dirildilib) sorğu-sual olunacağıq (və əməllərimizə görə cəzalandırılacağıq)?”
Ələddin Sultanov
Biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra (dirildilib) haqq-hesaba çəkiləcəyikmi?”
Rashad Khalifa The Final Testament
" 'After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' "
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
'That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?'"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?""
Mustafa Khattab The Clear Quran
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be brought to judgment?’"
Al-Hilali & Khan
"(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"
Abdullah Yusuf Ali
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
Marmaduke Pickthall
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?'[1]
Taqi Usmani
Is it when we have died and become dust and bones? Is it true that we are going to be recompensed (for our deeds)?"
Abdul Haleem
after we die and become dust and bone, we shall be brought for judgement?"’
Mohamed Ahmed - Samira
(Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones?'
Muhammad Asad
[that] after we have died and become mere dust and bones we shall, forsooth, be brought to judgment?"’
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Do you mean, that after we die and be reduced to dust and disintegrated bones, we will be restored to life and have much to answer for?"
Progressive Muslims
"That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account""
Shabbir Ahmed
That after we have died and become mere dust and bones, we will be called to account!"
Syed Vickar Ahamed
" 'That when we die and become dust and bones, shall we really receive the rewards and punishments?' "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Ali Quli Qarai
[that] when we are dead and have become dust and bones, we shall indeed be brought to retribution?’’ ’
Bijan Moeinian
of being resurrected and judged after our death and after our bones being turn into dust. "
George Sale
After we shall be dead, and reduced to dust and bones, shall we surely be judged?
Mahmoud Ghali
When we die and are dust and bones, will we surely be doomed (Or: judged) indeed?"
Amatul Rahman Omar
"Is it true that we shall be reunited when we are dead and reduced to dust and bones?"'
E. Henry Palmer
What! when we are dead, and have become earth and bones, shall we be surely judged?"'
Hamid S. Aziz
"'What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then, indeed, be brought to judgment?'"
Arthur John Arberry
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?"
Aisha Bewley
that when we have died and are turned to dust and bones, we will face a Reckoning?"’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“‘When we are dead and dust and bones, will we be held to account?’”
Эльмир Кулиев
Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?”"