37.
Saffat Suresi
53. ayet
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten yargılanacak mıyız?"
ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَد۪ينُونَ
E iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le medinun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"
Türkçe Kur'an Çözümü
"Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı cezalandırılacağız?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi hesaba çekileceğiz?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öldüğümüz de bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt hakıkaten biz cezalanacak mıyız?"
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, hakikaten biz mi cezalanmış olacağız"?
Kuran-ı Kerim ve Meali
(51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezalanacağız?"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
Hayat Kitabı Kur’an
"Ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra hesap vereceğiz, öyle mi?" (diye eklerdi).
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten yargılanacak mıyız?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz toprak ve kemikler haline geldiğimiz bir sırada mı? Gerçekten hesaba mı çekileceğiz?"
Kur’an Meal-Tefsir
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi (diriltilip) cezalandırılacağız"[1]
The Quran: A Monotheist Translation
'That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?'"
Quran: A Reformist Translation
"That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?""
The Clear Quran
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be brought to judgment?’"
Tafhim commentary
After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?'[1]
Al- Muntakhab
"Do you mean, that after we die and be reduced to dust and disintegrated bones, we will be restored to life and have much to answer for?"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"