37. Saffat Suresi 5. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir (Esma'sıyla açığa çıkaranı) ve doğu(ş)ların (açığa çıkacakların) da Rabbidir!
رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِۜ
Rabbus semavati vel ardı ve ma beynehuma ve rabbul meşarık.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi'dir, doğuların da Rabbi'dir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir (Esma'sıyla açığa çıkaranı) ve doğu(ş)ların (açığa çıkacakların) da Rabbidir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuş yerlerinin de Rabbidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. Doğuların da (Batıların da) Rabbidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Rabbidir, doğuların Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hep o Göklerin Yerin ve aralarındakilerin rabbı ve bütün meşrıkların rabbı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbi ve bütün doğuların Rabbidir.
Gültekin Onan
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, doğuların da rabbidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O), göklerin ve yerin ve bunlar arasında ne varsa hepsinin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir O.
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Ve doğruların da Rabbıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi; bütün gündoğumu noktalarının Rabbi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb'idir. O, doğuların da Rabbidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların, hem de Güneş'in bütün doğuş yerlerinin Rabbidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbi, doğuların da Rabbidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
gökleri, yerin ve onların arasındaki her şeylerin Rabbi; ve bütün doğuların Rabbi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Rabb'idir. Ve doğuların[1] Rabb'idir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında olanların Rabb'idir. Ve doğuların[1] Rabb'idir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisi ve Doğuların Efendisidir.[375]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin sahibidir. Güneşin doğuş noktalarının[1] da sahibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Efendisidir, doğuların Efendisidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi hem de doğuların Rabbidir.
Əlixan Musayev
O, həm göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbi, həm də məşriqlərin Rəbbidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir. Məşriqlərin (şərqin və qərbin – günəşin, ayın və ulduzların doğub batdığı yerlərin) də Rəbbi Odur.
Ələddin Sultanov
O, göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbidir. O, məşriqlərin də Rəbbidir. (Ayədəki “məşriq” sözünün cəmdə işlədilməsi il boyu günəşin şərqdəki fərqli yerlərdən çıxması ilə izah olunmuşdur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and the Lord of the sunrises.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The Lord of the heavens and the earth, and what lies between them, and Lord of the easts.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, and the Lord of all points of sunrise.
Al-Hilali & Khan
Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun’s risings.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
Marmaduke Pickthall
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord[1] of the Easts.[2]
Taqi Usmani
the Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the points of sunrise.
Abdul Haleem
Lord of the heavens and earth and everything between them, Lord of every sunrise.
Mohamed Ahmed - Samira
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, and the Lord of the Easts.
Muhammad Asad
the Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Creator and Sovereign of the heavens and the earth and of all that lies between and He is their Supreme controlling power. He is the Sovereign of all eastern cardinal points near which the sun rises in its apparent passage through the signs of the zodiac.
Progressive Muslims
The Lord of the heavens and the Earth, and what lies between them, and Lord of the easts.
Shabbir Ahmed
He is the Lord of the heavens and the earth and everything that is between them (the intergalactic material) - And the Lord of the sunrises (and of the Light-giving Revelation).
Syed Vickar Ahamed
Lord of the heavens and of the earth, and all (that is) between them, and Lord of every point of the sun-rising, (that keeps changing every day of the year)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Ali Quli Qarai
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts.
Bijan Moeinian
Director of the heavens and the earth and anything between and Lord of the easts [perhaps a reference to the easts and wests and global shapes of the planets].
George Sale
The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them, and the Lord of the east.
Mahmoud Ghali
The Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them both and The Lord of the easts.
Amatul Rahman Omar
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them and Lord of the places of the rising and spreading of light.
E. Henry Palmer
the Lord of the heavens and the earth and what is between the two, and the Lord of the sunrises!'
Hamid S. Aziz
"The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the Easts (i. e. all the sun's rising point)."
Arthur John Arberry
Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.
Aisha Bewley
Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, and the Lord of the Easts.
Эльмир Кулиев
Он — Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.