37. Saffat Suresi 46. ayet Эльмир Кулиев

белого, доставляющего удовольствие пьющим.
بَيْضَٓاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِب۪ينَۚ
Beydae lezzetin liş şaribin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bembeyaz (marifet nuru), içenlere (kullananlara) keyif veren kaseler (kuvveler).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(45-46) Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bembeyaz, içenlere lezzet
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
berrak ve içenlere tat veren (bir içecek);
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(45-46) Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Berrak, içenlere lezzet veren.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Berrak ve içenlere lezzet veren.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçenlere zevk veren beyaz renkli içkiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(45, 46) Onlara (içleri) pınardan (doldurulmuş) berrak, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılacaktır.
Əlixan Musayev
Özü də ağappaq, içənlərə ləzzət verən (bir şərab).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ağappaq, özü də içənlərə ləzzət verən (bir məin).
Ələddin Sultanov
O (qədəhlərdəki içki), ağappaqdır, içənlərə ləzzət verər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Clear and delicious for the drinkers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
White, delicious for the drinkers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Clear and tasty for the drinkers.
Abdullah Yusuf Ali
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
white, sparkling (wine), a delight to the drinkers.
Taqi Usmani
(that will be) white (and) delicious for those who drink.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Clear white procuring alacrity to those who drink it,
Syed Vickar Ahamed
Crystal-white (and) of a delicious taste for those who drink (from it),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
White and delicious to the drinkers;
Amatul Rahman Omar
(Sparkling) white, delicious to the drinkers, (as a reward for their leading pure sweet and flawless lives).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
White, delightful to the drinkers,
Эльмир Кулиев
белого, доставляющего удовольствие пьющим.