37. Saffat Suresi 40. ayet Ələddin Sultanov

Ancaq Allahın ixlaslı qulları bundan istisnadır.
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ
İlla ibadallahil muhlesin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak muhlis olan kullar başka.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın ihlasa (samimiyete, safiyete) erdirilmiş kulları (azaptan) müstesna.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak, Allah'ın halis kulları istisna edilecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak Allah'ın halis kulları başka.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Müstesna ancak Allahın ıhlas verilmiş kulları
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'ın ihlasa mazhar kılınmış kulları müstesnadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ihlasa (ve samimiyyete) erdirilmiş kulları müstesna.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ancak Allah'ın halis kullarına böyle davranılmayacak:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları hariç.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Lakin Allah'ın) ihlasa erdirdiği kulları, yaptıklarının mükafatını, kat kat fazlasıyla alacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak Allah'ın halis kulları bu cezanın dışındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ancak, imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği kulları hariç:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın muhles kulları hariç.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a yürekten bağlı kulların hali başka olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın samimi kulları hariç.
Əlixan Musayev
Lakin Allahın seçilmiş (ixlaslı) qulları müstəsnadırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın müxlis bəndələri isə müstəsnadırlar (onlara cəza verilməyəcəkdir).
Ələddin Sultanov
Ancaq Allahın ixlaslı qulları bundan istisnadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for the servants God who are faithful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for God's servants who are dedicated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But not the chosen servants of Allah.
Al-Hilali & Khan
Save the chosen slaves of Allâh (i.e. the true believers of Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But excluded from punishment in the abysm of Hell shall be those who were faithful to Allah and sincerely conformed to His system of faith and worship.
Syed Vickar Ahamed
Except the true (and loving) servants of Allah—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But not the chosen servants of Allah.
Amatul Rahman Omar
Different however is the case of the (chosen) servants of Allâh, the true and purified ones.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save the sincere servants of God.
Эльмир Кулиев
Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.