Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ancak, Allah'ın halis kulları istisna edilecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ancak Allah'ın halis kulları başka.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Müstesna ancak Allahın ıhlas verilmiş kulları
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ancak Allah'ın ihlasa mazhar kılınmış kulları müstesnadır.
Gültekin Onantr
Ancak muhlis olan kullar başka.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Allahın ihlasa (ve samimiyyete) erdirilmiş kulları müstesna.
İbni Kesirtr
Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ancak Allah'ın halis kullarına böyle davranılmayacak:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları hariç.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(Lakin Allah'ın) ihlasa erdirdiği kulları, yaptıklarının mükafatını, kat kat fazlasıyla alacaklardır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ancak Allah'ın halis kulları bu cezanın dışındadır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Allah'ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ancak, imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği kulları hariç:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Allah'ın muhles kulları hariç.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah'a yürekten bağlı kulların hali başka olur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Allah'ın samimi kulları hariç.
Əlixan Musayevaz
Lakin Allahın seçilmiş (ixlaslı) qulları müstəsnadırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Allahın müxlis bəndələri isə müstəsnadırlar (onlara cəza verilməyəcəkdir).
Ələddin Sultanovaz
Ancaq Allahın ixlaslı qulları bundan istisnadır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Except for the servants God who are faithful.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Except for God's servants who are dedicated.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But not the chosen servants of Allah.
Al-Hilali & Khanen
Save the chosen slaves of Allâh (i.e. the true believers of Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Alien
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
Marmaduke Pickthallen
Save single-minded slaves of Allah;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).
Taqi Usmanien
unlike Allah’s chosen servants.
Abdul Haleemen
Not so God’s true servants.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Except the chosen creatures of God,
Muhammad Asaden
Not so, however, God’s true servants:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But excluded from punishment in the abysm of Hell shall be those who were faithful to Allah and sincerely conformed to His system of faith and worship.
Progressive Muslimsen
Except for God's servants who are faithful.
Shabbir Ahmeden
But the sincere servants of Allah.
Syed Vickar Ahameden
Except the true (and loving) servants of Allah—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But not the chosen servants of Allah.
Ali Quli Qaraien
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Bijan Moeinianen
Only the sincere worshippers of God will be saved.
George Saleen
But as for the sincere servants of God,
Mahmoud Ghalien
Except for the most faithful bondmen of Allah.
Amatul Rahman Omaren
Different however is the case of the (chosen) servants of Allâh, the true and purified ones.
E. Henry Palmeren
Except God's sincere servants,
Hamid S. Azizen
Save the servants of Allah, the purified ones.
Arthur John Arberryen
Except for God's sincere servants;
Aisha Bewleyen
except for Allah’s chosen slaves.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Save the sincere servants of God.
Эльмир Кулиевru
Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.