37. Saffat Suresi 37. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
بَلْ جَٓاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَل۪ينَ
Bel cae bil hakkı ve saddakal murselin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, O, Hak olarak gelmiştir ve Rasulleri de tasdik etmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.
Gültekin Onan
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
İbni Kesir
Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah'ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş resulleri doğruladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş rasulleri doğruladı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Gerçeği getirdi ve gönderilenleri doğruladı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Aksine o (elçi), gerçeği getirmiş ve (önceki) elçileri de doğrulamıştı.
Əlixan Musayev
Xeyr! O, haqqı gətirdi və (əvvəlki) peyğəmbərləri təsdiqlədi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, o, haqla (Quranla) gəldi və (özündən əvvəlki) peyğəmbərləri təsdiq etdi.
Ələddin Sultanov
Xeyr! O, haqqı gətirdi və peyğəmbərləri təsdiq etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
In fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, he came with the truth, confirming ˹earlier˺ messengers.
Al-Hilali & Khan
Nay! he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has come with the truth (i.e. Allâh’s religion - Islâmic Monotheism and this Qur’ân) and he confirms the Messengers (before him who brought Allâh’s religion - Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
Marmaduke Pickthall
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They say so although) he brought the Truth and confirmed the veracity of the Messengers.[1]
Taqi Usmani
No, he has come with Truth and has confirmed all the messengers (of Allah).
Abdul Haleem
‘No: he brought the truth and confirmed the earlier messengers;
Mohamed Ahmed - Samira
Not in the least. He has brought the truth and confirmed the other messengers.
Muhammad Asad
Nay, but he [whom you call a mad poet] has brought the truth; and he confirms the truth of [what the earlier of God’s] message-bearers [have taught].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When to the contrary, he presented to them the spirit of truth that guides into all truth, confirming the divine message related to the people by the Messengers who were sent before him.
Progressive Muslims
No, he has come with the truth and he has confirmed the messengers.
Shabbir Ahmed
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed the previous Messengers.
Syed Vickar Ahamed
No, he (the Messenger) has come with the Truth, and he restates (the Message of) the messengers (before him).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
Ali Quli Qarai
Rather he has brought [them] the truth, and confirmed the [earlier] apostles.
Bijan Moeinian
While he (Mohammad) had come with the truth [as presented by the Prophets before him and nothing of new], confirming the truthfulness of the previous Prophets [who had repeated the same message again and again before Mohammad. ]
George Sale
Nay; he cometh with the truth, and beareth witness to the former apostles.
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) he has come with the Truth and has sincere (faith) in the Emissaries.
Amatul Rahman Omar
Nay, (this Prophet is neither insane nor a poet,) the fact is that he brought the everlasting truth and has testified to the truth of (all) the Messengers (gone before him).
E. Henry Palmer
Nay, he came with the truth, and verified the apostles;
Hamid S. Aziz
Nay, he has come with the truth and verified the (messages of) the Messengers sent before him.
Arthur John Arberry
'No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.
Aisha Bewley
Rather he has brought the truth and confirmed the Messengers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, he brought the truth and confirmed the emissaries:
Эльмир Кулиев
О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников.