37. Saffat Suresi 30. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

-Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْماً طَاغ۪ينَ
Ve ma kane lena aleykum min sultan, bel kuntum kavmen tagin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bizim, üzerinizde bir hakimiyetimiz yoktu. . . Aksine siz azgın bir topluluk idiniz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz, azgın bir toplum olmuştunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bizim, sizin üzerinizde hiçbir hakimiyetimiz yoktu. Hatta siz azgın bir kavimdiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bizim sizin üzerinizde her hangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bizim size karşı zorlayacak bir gücümüz de yoktu; fakat siz azmış bir kavimdiniz;
Gültekin Onan
"Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ve bizim size karşı bir haakimiyyetimiz de yokdu. Bil'akis siz (de bizim gibi) azgınlar güruhu idiniz".
İbni Kesir
Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Üstelik sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu, bilakis, siz küstahça bir kibire kapılmıştınız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bizim size karşı bir yaptırım gücümüz de yoktu. Fakat siz, zaten azgın bir toplum idiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bizim size karşı bir sultamız yoktu. İşin esası şu ki siz azmış bir topluluktunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem bizim sizi zorlayacak bir gücümüz de yoktur: bilakis siz küstah ve azgın bir topluluktunuz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bizim sizin üzerinizde yetkimiz yoktu. Bilakis, siz azmış bir halktınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizim sizin üzerinizde yetkimiz yoktu. Bilakis, siz azmış bir toplumdunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu!" "Hayır! Siz, azıtmış bir toplumdunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim sizin üzerinizde bir üstünlüğümüz(sulta) olamazdı. Aslında sizler taşkınlık eden kimselerdiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bizim sizin üzerinizde herhangi bir gücümüz yoktu. Aksine siz azmış bir topluluktunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz yoktu. Aslında siz azgın bir toplumdunuz!
Əlixan Musayev
Bizim sizin üzərinizdə heç bir hökmranlığımız da yox idi. Xeyr, siz özünüz həddi aşmış adamlar idiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və bizim sizin üzərinizdə heç bir hökmümüz də yox idi. Xeyr, siz (özünüz) azğın (günah etməkdə həddi aşmış) bir qövm idiniz.
Ələddin Sultanov
Sizin üzərinizdə bizim heç bir hökmranlığımız yox idi. Əksinə, siz özünüz azğın insanlar idiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We never had any power over you; it is you who were wicked.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And we never had any power over you, but you were a wicked people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We never had any power over you, but you were a wicked people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
Al-Hilali & Khan
"And we had no authority over you. Nay! But you were Tâghûn (transgressing) people (polytheists, and disbelievers).
Abdullah Yusuf Ali
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
Marmaduke Pickthall
We had no power over you, but ye were wayward folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We had no power over you. You were a rebellious people,
Taqi Usmani
We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people.
Abdul Haleem
we had no power over you- and you were already exceeding all limits.
Mohamed Ahmed - Samira
We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.
Muhammad Asad
Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor did we have authority over you or impose on you an edict or edicts; the fact is that you played the tyrant and were people given to transgression".
Progressive Muslims
"And we never had any power over you, but you were a wicked people. "
Shabbir Ahmed
And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct."
Syed Vickar Ahamed
"Also we did not have any authority over you. No, it was you who were a transgressing people!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
Ali Quli Qarai
We had no authority over you. Rather you [yourselves] were a rebellious lot.
Bijan Moeinian
[They will continue]: "We did not have any power over you; it was you who chose the rebellion. "
George Sale
For we had no power over you to compel you; but ye were people who voluntarily transgressed:
Mahmoud Ghali
And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people. "
Amatul Rahman Omar
`And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses).
E. Henry Palmer
nor had we any authority over you; nay, ye were an outrageous people.
Hamid S. Aziz
"And we had no authority over you, but you were a wayward people;
Arthur John Arberry
we had no authority over you; no, you were an insolent people.
Aisha Bewley
We had no authority over you. Rather you were unbridled people.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And we had over you no authority. The truth is, you were people transgressing all bounds,
Эльмир Кулиев
Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.