"Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlara, "İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür" denilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür.
Gültekin Onantr
"Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
İbni Kesirtr
Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bu, yalanladığınız Fasıl Günü'dür.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Bu, yalanladığınız Fasıl Günü'dür.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"İşte bu, yalanladığınız Ayrım Günü'dür!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"İşte bu, sizin yalan saydığınız yargı günüdür" denir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İşte bu, yalanlamış olduğunuz ayrılma günüdür.[1]
Əlixan Musayevaz
(Onlara deyiləcək:) “Bu, yalan saydığınız Fərqləndirmə günüdür!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Mələklər isə onlara belə deyəcəklər): “Bu (dünyada) yalan hesab etdiyiniz (haqq ilə batili, möminlə kafiri) ayırd etmə günüdür!”
Ələddin Sultanovaz
Bu, yalanladığınız (yaxşı ilə pisi) ayırd etmə günüdür.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
This is the day of decision that you used to disbelieve in.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
This is the Day of decisiveness that you used to deny.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
This is the day of decisiveness that you used to deny.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹They will be told,˺ "This is the Day of ˹Final˺ Decision which you used to deny."
Al-Hilali & Khanen
(It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Abdullah Yusuf Alien
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
Marmaduke Pickthallen
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
"Yes, this is the Day of Final Decision that you used to deny as a lie."[1]
Taqi Usmanien
(It will be said to them,) "This is the Day of Judgment that you used to deny."
Abdul Haleemen
[It will be said], ‘This is the Day of Decision, which you used to deny.
Mohamed Ahmed - Samiraen
"(Yes, ) this is the Day of Judgement you had called a lie. "
Muhammad Asaden
[And they will be told:] "This is the Day of Distinction [between the true and the false - the Day] which you were wont to call a lie!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There and then they will be told: "This is the Day of Judgement and final decision, the Day on which the faithful are segregated from the infidels, this is the Day you have always denied!
Progressive Muslimsen
This is the Day of decisiveness that you used to deny.
Shabbir Ahmeden
Yes - This is the Day of Decision you used to deny.
Syed Vickar Ahameden
(A voice will say:) "This is the Day of Sorting Out, whose Truth you denied (once)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny. "
Ali Quli Qaraien
‘This is the Day of Judgement that you used to deny!’
Bijan Moeinianen
Then they will say: "Shame and pity to us; this is indeed the Day of Judgment. "
George Saleen
this is the day of distinction between the righteous and the wicked, which ye rejected as a falsehood.
Mahmoud Ghalien
This is the Day of Verdict, which you used to cry lies to.
Amatul Rahman Omaren
(They will be told, ) `This is the Day of the (last) judgment, (yes) the very day you used to cry lies to. '
E. Henry Palmeren
this is the day of decision, which ye did call a lie!'
Hamid S. Azizen
(A voice will say, ) "This is the Day of the Judgment which you called a lie.
Arthur John Arberryen
'This is the Day of Decision, even that you cried lies to.