37. Saffat Suresi 21. ayet Taqi Usmani

(It will be said to them,) "This is the Day of Judgment that you used to deny."
هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَ۟
Haza yevmul faslillezi kuntum bihi tukezzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür" denilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür.
Gültekin Onan
"Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
İbni Kesir
Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, yalanladığınız Fasıl Günü'dür.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bu, yalanladığınız Fasıl Günü'dür.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte bu, yalanladığınız Ayrım Günü'dür!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"İşte bu, sizin yalan saydığınız yargı günüdür" denir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu, yalanlamış olduğunuz ayrılma günüdür.[1]
Əlixan Musayev
(Onlara deyiləcək:) “Bu, yalan saydığınız Fərqləndirmə günüdür!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Mələklər isə onlara belə deyəcəklər): “Bu (dünyada) yalan hesab etdiyiniz (haqq ilə batili, möminlə kafiri) ayırd etmə günüdür!”
Ələddin Sultanov
Bu, yalanladığınız (yaxşı ilə pisi) ayırd etmə günüdür.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is the day of decision that you used to disbelieve in.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This is the Day of decisiveness that you used to deny.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is the day of decisiveness that you used to deny.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹They will be told,˺ "This is the Day of ˹Final˺ Decision which you used to deny."
Al-Hilali & Khan
(It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Abdullah Yusuf Ali
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
Marmaduke Pickthall
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"Yes, this is the Day of Final Decision that you used to deny as a lie."[1]
Taqi Usmani
(It will be said to them,) "This is the Day of Judgment that you used to deny."
Abdul Haleem
[It will be said], ‘This is the Day of Decision, which you used to deny.
Mohamed Ahmed - Samira
"(Yes, ) this is the Day of Judgement you had called a lie. "
Muhammad Asad
[And they will be told:] "This is the Day of Distinction [between the true and the false - the Day] which you were wont to call a lie!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then they will be told: "This is the Day of Judgement and final decision, the Day on which the faithful are segregated from the infidels, this is the Day you have always denied!
Progressive Muslims
This is the Day of decisiveness that you used to deny.
Syed Vickar Ahamed
(A voice will say:) "This is the Day of Sorting Out, whose Truth you denied (once)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny. "
Ali Quli Qarai
‘This is the Day of Judgement that you used to deny!’
Bijan Moeinian
Then they will say: "Shame and pity to us; this is indeed the Day of Judgment. "
George Sale
this is the day of distinction between the righteous and the wicked, which ye rejected as a falsehood.
Mahmoud Ghali
This is the Day of Verdict, which you used to cry lies to.
Amatul Rahman Omar
(They will be told, ) `This is the Day of the (last) judgment, (yes) the very day you used to cry lies to. '
E. Henry Palmer
this is the day of decision, which ye did call a lie!'
Hamid S. Aziz
(A voice will say, ) "This is the Day of the Judgment which you called a lie.
Arthur John Arberry
'This is the Day of Decision, even that you cried lies to.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“This is the Day of Decision which you denied!
Эльмир Кулиев
Это — День различения, который вы считали ложью.