Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki onlar, elbette onlar zafere erdirilmişlerdir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Onlara mutlaka yardım edilecektir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar elbette zafere ulaşacaklar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onlar (var ya), elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır.
Gültekin Onantr
Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler.
İbni Kesirtr
Onlar muhakkak yardım görenlerdir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
kendilerine mutlaka yardım edilecektir
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlara mutlaka yardım edilecektir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.