Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ancak muhlis olan kullar başka.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sadece Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna (gerisi "muhdarin" olarak anlatılan sınıftandır).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Allah'ın samimi kulları hariç.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları bunlar gibi değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Lakin Allahın ıhlas ile seçilen kulları başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Gültekin Onan
tr
Ancak muhlis olan kullar başka.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Allahın ihlasa erdirilmiş kulları bunlar gibi değil.
İbni Kesir
tr
Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Allah'ın halis kulları ise böyle (davranmazlar).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Allah'ın ihlaslı kulları hariç (bir yana...)
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ancak Allah'ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz, cehenneme götürülmezler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat Allah'ın temiz kulları hariç (onlar azaba sokulmayacaklardır).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Allah'ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ancak, inancını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği samimi kulları böyle yapmazlar:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Allah'ın muhles kulları hariç.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Allah'ın muhles[1] kulları hariç.[2]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Allah'a yürekten bağlı kulların hali başka olur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Allah'ın samimi kulları hariç.
Əlixan Musayev
az
Yalnız Allahın seçilmiş (səmimi) qullarından başqa.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Allahın müslis (mömin) bəndələri isə istisnadır.
Ələddin Sultanov
az
Ancaq Allahın ixlaslı qulları bundan istisnadırlar. (Çünki onlar Allaha belə sifətlər isnad etməzlər.)
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Except for the servants of God who are faithful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Except for God's servants who are dedicated.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But not the chosen servants of Allah.
Al-Hilali & Khan
en
Except the slaves of Allâh, whom He chooses (for His Mercy i.e. true believers of Islâmic Monotheism who do not attribute false things unto Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
en
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
Marmaduke Pickthall
en
Save single-minded slaves of Allah.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
all of them except the chosen servants of Allah.
Taqi Usmani
en
except Allah’s chosen servants.
Abdul Haleem
en
the true servants of God do not do such things-
Mohamed Ahmed - Samira
en
Except His chosen creatures who do not.
Muhammad Asad
en
Not thus, however, [behave] God’s true servants:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Excluded are those (of the Jinn and mankind) who are sincere in mind and spirit and free of that intended mischief that is wrought by want of thought.
Progressive Muslims
en
Except for God's servants who are faithful.
Shabbir Ahmed
en
But the sincere servants of Allah.
Syed Vickar Ahamed
en
Except those slaves of Allah, whom He chooses.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
Ali Quli Qarai
en
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Bijan Moeinian
en
Only those servants of God who have devoted themselves wholeheartedly to him are in the right path.
George Sale
en
Except the sincere servants of God.
Mahmoud Ghali
en
Except (for) the most faithful bondmen of Allah.
Amatul Rahman Omar
en
But the chosen servants of Allâh, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him).
E. Henry Palmer
en
save God's sincere servants.
Hamid S. Aziz
en
But not so the servants of Allah, the purified ones.
Arthur John Arberry
en
except for God's sincere servants.
Aisha Bewley
en
except for Allah’s chosen slaves.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Save the sincere servants of God.
Эльмир Кулиев
ru
Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.