37. Saffat Suresi 160. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak muhlis olan kullar başka.
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ
İlla ibadallahil muhlasin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 160. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak muhlis olan kullar başka.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna (gerisi "muhdarin" olarak anlatılan sınıftandır).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın samimi kulları hariç.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları bunlar gibi değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lakin Allahın ıhlas ile seçilen kulları başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ihlasa erdirilmiş kulları bunlar gibi değil.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın halis kulları ise böyle (davranmazlar).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ihlaslı kulları hariç (bir yana...)
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak Allah'ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz, cehenneme götürülmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat Allah'ın temiz kulları hariç (onlar azaba sokulmayacaklardır).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ancak, inancını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği samimi kulları böyle yapmazlar:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın muhles[1] kulları hariç.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a yürekten bağlı kulların hali başka olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın samimi kulları hariç.
Əlixan Musayev
Yalnız Allahın seçilmiş (səmimi) qullarından başqa.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın müslis (mömin) bəndələri isə istisnadır.
Ələddin Sultanov
Ancaq Allahın ixlaslı qulları bundan istisnadırlar. (Çünki onlar Allaha belə sifətlər isnad etməzlər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for the servants of God who are faithful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for God's servants who are dedicated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But not the chosen servants of Allah.
Al-Hilali & Khan
Except the slaves of Allâh, whom He chooses (for His Mercy i.e. true believers of Islâmic Monotheism who do not attribute false things unto Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
all of them except the chosen servants of Allah.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Excluded are those (of the Jinn and mankind) who are sincere in mind and spirit and free of that intended mischief that is wrought by want of thought.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
Bijan Moeinian
Only those servants of God who have devoted themselves wholeheartedly to him are in the right path.
Amatul Rahman Omar
But the chosen servants of Allâh, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save the sincere servants of God.
Эльмир Кулиев
Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.