37. Saffat Suresi 158. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, kendisiyle (Allah ile) cinler arasında bir soy bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azab için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَباًۜ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَۙ
Ve cealu beynehu ve beynel cinneti neseba, ve lekad alimetil cinnetu innehum le muhdarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 158. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, kendisiyle (Allah ile) cinler arasında bir soy bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azab için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'nunla (Allah ile) cinler (normal insan duyularının algılayamadığı bilinçli varlıklar) arasında bir bağ oluşturdular! (Onlara Allah dununda tanrısallık atfettiler). . . Andolsun cinler de bilir ki, muhakkak onlar muhdarindir (zorunlu olarak huzurda hazır tutulacaklardır)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah ile, görünmeyen varlıklar arasında bir soy bağı kurdular. Oysa görünmeyen varlıklar, müşriklerin cehenneme hazır edilecekler olduğunu bilmektedirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah ile cinler arasında da nesep bağı kurdular. Oysa cinler de kendilerinin Allah'ın huzuruna getirileceklerini bilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta O'nunla cinler arasında bir akrabalık uydurdular. Halbuki cinler sorguya çekileceklerini bilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de onunla Cinler beyninde bir neseb uydururlar. Celalim hakkı için Cinler bilirler ki onlar ihzar olunacaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Allah ile cinler arasında bir soy bağı uydurdular. Andolsun cinler bilirler ki onlar huzura celbedileceklerdir.
Gültekin Onan
Onlar, kendisiyle (Tanrı ile) cinler arasında bir soy bağı kurdular. Oysa andolsun, cinler de onların gerçekten (azab için getirilip) hazır bulundurulacaklarını bilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de Onunla cinler arasında bir hısımlık uydurdular. Andolsun ki bizzat cinler dahi onların behemehal (cehenneme) ihzaaren getirileceklerini (pek iyi) bilmiş (ler) dir.
İbni Kesir
O'nunla cinnler arasında bir neseb bağı uydurdular. Andolsun ki; cinnler de, onların götürüleceklerini bilmektedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bazıları da Allah ile bütün görünmez varlık türleri arasında bir yakınlık uydurdular; oysa bu görünmez varlıklar (da) pekala bilir ki, onlar, (bu şekilde Allah'a isnadda bulunanlar,) mutlaka (Hesap Günü O'nun huzurunda) yargılanacaklardır:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ile cinler arasında bir soy bağı icat ettiler. Cinler de elbette hesaba çekilebileceklerini biliyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de tutup Allah ile melekler arasında bir soy bağı uydurdular! Ama o melekler, bunu iddia eden müşriklerin yargılanıp cehenneme tıkılacaklarını pek iyi bilirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ile cinler arasında bir nesep, (bir soy bağlantısı) uydurdular. Oysa cinler de kendilerinin (yüce divana) getirileceklerini bilmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'la cinler arasında bir nesep oluşturdular. Yemin olsun, cinler de bilmiştir kendilerinin Allah huzuruna mutlaka getirileceklerini/cinler de bilmiştir, bunların Allah'ın huzuruna mutlaka çıkarılacaklarını.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de O'nunla görünmez ve ruhani varlıklar arasında bir soy bağı vehmettiler, oysa bu görünmez ve ruhani varlıklar da bilirler ki, onlar kesinlikle yargılanacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah ile cinler[1] arasında soy bağı uydurdular. Ant olsun ki cinler de kesinlikle onların hazır bulundurulacaklarını[2] bilmektedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah ile cinler[1] arasında soy bağı uydurdular. Ant olsun ki cinler de kesinlikle onların hazır bulundurulacaklarını[2] bilmektedirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'nunla, cinler arasında, bir soy ilişkisi uydurdular. Oysa gerçek şu ki, cinler de yargılanacaklarını kesin olarak bilirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama onlar, Allah ile o cinler[1] arasında bir soy bağı kurdular. Halbuki onlar, kendilerinin de yargı önüne çıkarılacaklarını iyi bilirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta O'nunla cinler arasında bir akrabalık uydurdular. Halbuki cinler sorguya çekileceklerini bilirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'nunla (Allah ile) cinler arasında da bir soy bağı uydurdular.[1] Yemin olsun ki cinler de (Allah'ın huzurunda) hazır kılınacaklarını bilirler.
Əlixan Musayev
Onlar Allahla cinlər arasında qohumluq olduğunu uydurdular. Həqiqətən, cinlər onların (Cəhənnəmə) gətiriləcəyini bilirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklərə həm də özlərindən) Onunla (Allahla) cinlər (pərilər, yaxud mələklər) arasında bir qohumluq əlaqəsi icad etdilər. Həqiqətən, cinlər onların (bu sözü deyənlərin qiyamət günü Cəhənnəmə) gətiriləcəyini bilirlər.
Ələddin Sultanov
(Müşriklər) Allahla cinlər arasında qohumluq əlaqəsi olduğunu uydurdular. Şübhəsiz ki, cinlər də özlərinin (haqq-hesab yerinə) gətiriləcəklərini bilirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They have also established a ˹marital˺ relationship between Him and the jinn. Yet the jinn ˹themselves˺ know well that such people will certainly be brought ˹for punishment˺.[1]
Al-Hilali & Khan
And they have invented a kinship between Him and the jinn, but the jinn know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be called to account).
Abdullah Yusuf Ali
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
Marmaduke Pickthall
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They have established a kinship between Allah and the angels;[1] and the angels know well that these people will be arraigned (as culprits).
Taqi Usmani
And they have made up between Him (Allah) and the Jinns some kinship, while the Jinns already know that they are bound to be seized.-
Abdul Haleem
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be brought before Him.
Mohamed Ahmed - Samira
They link Him with jinns by lineage, yet the jinns know they will be brought before Him.
Muhammad Asad
And some people have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they -the infidels- go further and fare worse; they ascribe to Him affinity to the Jinn when the Jinn themselves do know that they shall be thronged before Him for Judgement.
Progressive Muslims
And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
Shabbir Ahmed
And they imagine relationship between the unseen forces and their Lord. But the unseen forces know their assignments and constantly remain in His servitude.
Syed Vickar Ahamed
And they have invented a blood-relationship between Him and the jinns', but the jinns' know (very well) that they (also) have to appear (for Judgment)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
Ali Quli Qarai
And they have set up a kinship between Him and the jinn, while the jinn certainly know that they will indeed be presented [before Him].
Bijan Moeinian
They even [fantasize and] say that there is a blood relationship between God and the Extra-Terrestrials (Jinns); though Jinns know very well that they are the creatures of the Lord.
George Sale
And they make Him to be of kin unto the genii; whereas the genii know that they who affirm such things, shall be delivered up to eternal punishment;
Mahmoud Ghali
And they have made up a consanguity between Him and the jinn; and indeed the jinn already know that surely they will indeed be presented forward.
Amatul Rahman Omar
And they have set up a kinship between Him and the jinn (- strong and mighty men), whereas the jinn know fully well that they themselves shall be called to account for their deeds.
E. Henry Palmer
And they made him to be related to the ginns, while the ginns know that they shall be arraigned;
Hamid S. Aziz
And they assert a relationship between Him and the Jinn; and certainly the Jinn do know that they shall surely be brought forth;
Arthur John Arberry
They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.
Aisha Bewley
They claim there is a blood-tie between Him and the jinn but the jinn know very well that they will be arraigned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they have made between Him and the jinnaa kinship — when the jinna know they will be summoned —
Эльмир Кулиев
Они установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета).