37. Saffat Suresi 154. ayet Gültekin Onan

Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?
مَا لَـكُمْ۠ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Ma lekum, keyfe tahkumun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 154. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Neyiniz var? Nasıl hüküm veriyorsunuz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ne oldu, nasıl karar veriyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nah sizlere! nasıl hukmediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nah sizlere! Nasıl hükmediyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ne oluyor size? (Buna) nasıl hükmediyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne oluyor size, ne biçim karar veriyorsunuz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size ne oluyor? Nasıl hüküm verebiliyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne olmuş size, aklınızı mı kaybettiniz? Ne biçim hüküm veriyorsunuz öyle!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size ne oldu, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ne oluyor size, o nasıl hüküm veriyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne oluyor size, nasıl böyle hüküm verebiliyorsunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Size ne oluyor? Nasıl böyle bir hüküm veriyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Size ne oluyor? Nasıl böyle bir hüküm veriyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Size ne oluyor; nasıl yargı veriyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin neyiniz var; nasıl böyle bir yargıya varıyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ne oldu, nasıl karar veriyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ne oluyor size? Nasıl (böyle) hükmediyorsunuz?[1]
Əlixan Musayev
Sizə nə olub, bu necə mühakimədir yürüdürsünüz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizə nə olmuşdur, necə mühakimə yürüdürsünüz?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
What is wrong with you, how do you judge?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What is wrong with you, how do you judge?
Mustafa Khattab The Clear Quran
What is the matter with you? How do you judge?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What is the matter with you that you make such strange judgements?
Taqi Usmani
What is the matter with you? How (arbitrarily) do you judge?
Abdul Haleem
What is the matter with you? How do you form your judgements?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
What ails you - people - that you deviate from sense! How could your minds assent to such proposition and induce you to judge and defend this belief!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
What is [wrong] with you? How do you make judgement?
Amatul Rahman Omar
What is the matter with you? How (wrong) you judge!
Aisha Bewley
What is the matter with you? How do you reach your judgement?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
What ails you? How judge you?
Эльмир Кулиев
Что с вами? Как вы судите?