37. Saffat Suresi 152. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

"Allah has begotten a son" and make it seem divine which is not. They are indeed pathological liars who lie in their teeth and commit errors at the grossness of which common sense revolts.
وَلَدَ اللّٰهُۙ وَاِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Veledallahu ve innehum le kazibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 152. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah doğurdu (Allah'ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Allah doğurdu" diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH doğurdu.' Onlar yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah doğurdu" derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.
Gültekin Onan
"Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, "Allah doğurdu" derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah'ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Allah doğurdu!" Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Allah'ın çocuğu oldu." diyorlar. Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Allah doğurdu." diyorlar. Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah, oğul edindi!" Aslında, onlar, kesinlikle yalancıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Allah'ın çocuğu vardır..." Onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(151, 152) Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak "Allah çocuk edindi!" diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.
Əlixan Musayev
“Allah doğmuşdur”. Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
“Allah övlad törətmişdir (mələklər Onun qızlarıdır)”. Onlar, həqiqətən, yalançıdırlar!
Ələddin Sultanov
“Allahın övladı var”. Şübhəsiz ki, onlar yalançıdırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
"GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"The son of God." And they are liars.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"The son of God." They are liars.
Mustafa Khattab The Clear Quran
"Allah has children." They are simply liars.
Al-Hilali & Khan
"Allâh has begotten [offspring - the angels being the daughters of Allâh)?" And, verily, they are liars!
Abdullah Yusuf Ali
"Allah has begotten children"? but they are liars!
Marmaduke Pickthall
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"Allah has begotten." They are liars!
Mohamed Ahmed - Samira
"God has begotten (children)?" They are liars indeed!
Muhammad Asad
"God has begotten [a son]"; and, verily, they are lying [too, when they say],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Allah has begotten a son" and make it seem divine which is not. They are indeed pathological liars who lie in their teeth and commit errors at the grossness of which common sense revolts.
Shabbir Ahmed
"That Allah has begotten. " And, verily, they tell a lie too,
Syed Vickar Ahamed
"Allah has had children?" And verily, they are liars!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
" Allah has begotten, " and indeed, they are liars.
Ali Quli Qarai
‘Allah has begotten, ’ and they indeed speak a falsehood.
Mahmoud Ghali
" Allah has begotten!" And surely they are liars indeed.
Amatul Rahman Omar
`Allâh has begotten (those as His children). ' They are liars, of course.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“God has begotten,” and they are liars.)
Эльмир Кулиев
"Аллах родил". Воистину, они — лжецы.