37. Saffat Suresi 144. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
لَلَبِثَ ف۪ي بَطْنِه۪ٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Le lebise fi batnihi ila yevmi yub'asun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 144. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ba's olunacakları güne kadar (Yunus) balığın karnında kalırdı (ölüm tadılma sürecine kadar dünyasında bedensellikte kalırdı).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(143-144) Eğer o, Allah'ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
muhakkak diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Gültekin Onan
Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi.
İbni Kesir
Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(143-144) Şayet Allah'ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, ta mahşere kadar onun karnında kalırdı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yeniden diriliş gününe kadar onun karnında olacaktı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Diriltilecekleri güne kadar[1] balığın karnında kalırdı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Diriltilecekleri güne kadar[1] balığın karnında kalırdı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek, kesinlikle onun karnında kalacaktı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalacaktı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı,[1] (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı.
Əlixan Musayev
balığın qarnında Qiyamət gününə qədər qalardı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yəqin ki, balığın qarnında qiyamət gününə qədər qalardı.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, qiyamət gününə qədər onun qarnında qalacaqdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
he would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He would have stayed in its belly until the day of resurrection.
Mustafa Khattab The Clear Quran
he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection.[1]
Al-Hilali & Khan
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
Abdullah Yusuf Ali
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
Marmaduke Pickthall
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection.[1]
Taqi Usmani
he would have definitely lived in its belly till the day when the dead will be raised.
Abdul Haleem
he would have stayed in its belly until the Day when all are raised up,
Mohamed Ahmed - Samira
He would have stayed in its belly till the day the dead are raised.
Muhammad Asad
he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He would have remained burried in that grave -the belly of the fish- till Resurrection
Progressive Muslims
He would have stayed in its belly until the Day of Resurrection.
Shabbir Ahmed
(The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising.
Syed Vickar Ahamed
He would surely have remained inside the fish till the Day of Resurrection (to be raised from the dead).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Ali Quli Qarai
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected.
Bijan Moeinian
he would have stayed in the belly of the fish till the Day of Resurrection.
George Sale
verily he had remained in the belly thereof until the day of resurrection.
Mahmoud Ghali
He would indeed have lingered in its belly until the Day they will be made to rise again.
Amatul Rahman Omar
He would have surely remained in its belly till the time people are raised up (after their death).
E. Henry Palmer
he would surely have tarried in the belly thereof to the day when men shall be raised.
Hamid S. Aziz
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
Arthur John Arberry
he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;
Aisha Bewley
he would have remained inside its belly until the Day they are raised again.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He would have tarried in its belly until the day they are raised.
Эльмир Кулиев
то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены.