37. Saffat Suresi 108. ayet Aisha Bewley

and left the later people saying of him:
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْاٰخِر۪ينَ
Ve terekna aleyhi fil ahirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 108. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namını da bıraktık sonrakiler içinde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonradan gelenler içinde kendisine iyi bir nam bıraktık.
Gültekin Onan
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim'e selam olsun! mirası bıraktık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sonrakiler arasında, Ona bıraktık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arkadan gelenler onları bu halleriyle andılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.[1]
Əlixan Musayev
Sonradan gələnlər arasında ona (gözəl xatirə) qoyduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonradan gələnlər arasında onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.
Ələddin Sultanov
Onun şan-şərəfini sonrakı nəsillər arasında saxladıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we preserved his history for subsequent generations.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We kept his history for those who came later.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We kept his history for those who came later.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and blessed Abraham ˹with honourable mention˺ among later generations:
Al-Hilali & Khan
And We left for him (a goodly remembrance) among the later generations.
Abdullah Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Marmaduke Pickthall
And We left for him among the later folk (the salutation):
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We preserved for him a good name among posterity.
Taqi Usmani
and We left for him (a word of praise) among the later people,
Mohamed Ahmed - Samira
And left (his hallowed memory) for posterity.
Muhammad Asad
and left him thus to be remembered among later generations:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We praised his name to fame that he be honoured by those to come of future and later generations.
Progressive Muslims
And We kept his history for those who came later.
Shabbir Ahmed
And We left for him remembrance among the later generations.
Syed Vickar Ahamed
And We left for him (this blessing) in the generations to follow in later times:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Bijan Moeinian
Praise is for Abraham for generations to come [as millions of people gather every year in celebration of the event where it took place. ]
George Sale
And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity,
Amatul Rahman Omar
And We left behind him (- Abraham) among the succeeding generations (the noble salutation to invoke blessings upon him).
Hamid S. Aziz
And We perpetuated to him among the later generations,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We left for him among those who came later:
Эльмир Кулиев
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.