36. Yasin Suresi 83. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
فَسُبْحَانَ الَّذ۪ي بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Fe subhanellezi bi yedihi melekutu kulli şey'in ve ileyhi turceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 83. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Her şeyin melekutu (Esma kuvveleri) elinde olan (tedbiratın bu mertebede oluştuğuna işaret) Subhan'dır. . . O'na rücu ettirileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Her şeyin mülkiyeti elinde olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır. Siz yalnız O'na döndürüleceksiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her şeyin hükümranlığı elinde olan Allah'ın şanı yücedir! Siz yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık tesbiyh edilmez mi öyle her şeyin melekutu yedinde bulunan sübhane! Hep de dördürülüp ona götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık tesbih edilmez mi öyle herşeyin hükümranlığı elinde bulunan yüce Allah! Hep de döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Gültekin Onan
Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Demek her şey'in mülk-ü tesarrufu (ve kudreti) kendi elinde bulunan (Allah) ın şanı ne kadar yücedir, münezzehdir! Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.
İbni Kesir
Her şeyin hükümranlığı elinde olanı, tesbih ederiz. Ve siz, O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Her şeyin üstünde tasarruf sahibi olan Allah, ne yücedir; ve hepiniz O'na döndürüleceksiniz!.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her şeyin mülkiyeti elinde olan benzersizdir. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sübhandır, münezzehdir o Zat ki, her şey üzerinde hakimiyet elindedir. Ve... hepinizin de dönüşü, O'na olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yücedir O ki, her şeyin hükümranlığı O'nun elindedir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Herşeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O'na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her şeyin tasarrufunu (kudret) elinde bulunduran (Allah), her tür kişileştirmeden uzak ve yücedir: nihayet hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, çok yüce ve çok üstündür. Her şeyin mülkü ve egemenliği O'nun elindedir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, çok yüce ve çok üstündür. Her şeyin mülkü ve egemenliği O'nun elindedir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, her şeyin egemenliği elinde olan Allah, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün yetkileri elinde tutan Allah'ın bir eksiği yoktur. Siz ona döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O'na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her şeyin egemenliği yalnızca kendi elinde olan (Allah) yücedir! Hepiniz, yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Əlixan Musayev
Əlində hər şeyin hökmü Olan (Allah) pak və müqəddəsdir. Siz ancaq Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Hər şeyin hökmü (ixtiyarı) əlində olan (Allah) pakdır, müqəddəsdir. Siz də (qiyamət günü dirilib) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!
Ələddin Sultanov
Hər şeyə hökmran olan Allah pak və müqəddəsdir! Siz Ona qaytarılacaqsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned.
Al-Hilali & Khan
So glorified be He and exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things: and to Him you shall be returned.
Abdullah Yusuf Ali
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.
Marmaduke Pickthall
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled.
Taqi Usmani
So, pure (from every fault) is the One in whose hand is the dominion of all things. And towards Him you are to be returned.
Abdul Haleem
So glory be to Him in whose Hand lies control over all things. It is to Him that you will all be brought back.’
Mohamed Ahmed - Samira
So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end.
Muhammad Asad
Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Wherefore. blessed be He and praise to Him Who has the glorious attributes, in whose hands reside the Sovereign Authority and the supreme controlling power of the whole and of all in all and back to Him shall all of you return.
Progressive Muslims
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned.
Shabbir Ahmed
Glorified is He in Whose Hand rests the Mighty Dominion over all things, and unto Him you will be brought back. (And every step of yours heads to His Law of Requital (37:16), (73:3)).
Syed Vickar Ahamed
So Glory be unto Him, in Whose hands is the kingdom of all things, and to Him all of you will be brought back.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.
Ali Quli Qarai
So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things and to whom you shall be brought back.
Bijan Moeinian
Glorified is the One Who has absolute control over everything and to Him you will all be returned.
George Sale
Wherefore praise be unto Him, in whose hand is the kingdom of all things, and unto Whom ye shall return at the last day.
Mahmoud Ghali
So All Extolment be to Him in Whose Hand is the Dominion of everything, and to Him you will be returned. way could they be passing, nor could they return
Amatul Rahman Omar
Therefore, glory be to Him in Whose hand lies the perfect control of every thing, and towards Whom you shall all be made to return.
E. Henry Palmer
Then celebrated be the praises of Him in whose hands is the kingdom of everything! and unto Him shall ye return.
Hamid S. Aziz
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.
Arthur John Arberry
So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned.
Aisha Bewley
Glory be to Him Who has the Dominion of all things in His Hand. To Him you will be returned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So glory be to Him in whose hand is the dominion of all things! And to Him you will be returned.
Эльмир Кулиев
Пречист Тот, в Чьей Руке власть над всякой вещью! К Нему вы будете возвращены.