36.
Yasin Suresi
83. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
فَسُبْحَانَ الَّذ۪ي بِيَدِه۪ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Fe subhanellezi bi yedihi melekutu kulli şey'in ve ileyhi turceun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Her şeyin melekutu (Esma kuvveleri) elinde olan (tedbiratın bu mertebede oluştuğuna işaret) Subhan'dır. . . O'na rücu ettirileceksiniz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Her şeyin mülkiyeti elinde olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır. Siz yalnız O'na döndürüleceksiniz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her şeyin hükümranlığı elinde olan Allah'ın şanı yücedir! Siz yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O'na döndürüleceksiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık tesbiyh edilmez mi öyle her şeyin melekutu yedinde bulunan sübhane! Hep de dördürülüp ona götürüleceksiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Demek her şey'in mülk-ü tesarrufu (ve kudreti) kendi elinde bulunan (Allah) ın şanı ne kadar yücedir, münezzehdir! Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.
Kur'an Mesajı
Her şeyin üstünde tasarruf sahibi olan Allah, ne yücedir; ve hepiniz O'na döndürüleceksiniz!.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her şeyin mülkiyeti elinde olan benzersizdir. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sübhandır, münezzehdir o Zat ki, her şey üzerinde hakimiyet elindedir. Ve... hepinizin de dönüşü, O'na olacaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yücedir O ki, her şeyin hükümranlığı O'nun elindedir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Herşeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O'na döndürüleceksiniz.
Hayat Kitabı Kur’an
Her şeyin tasarrufunu (kudret) elinde bulunduran (Allah), her tür kişileştirmeden uzak ve yücedir: nihayet hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Kerim Kur'an
O, çok yüce ve çok üstündür. Her şeyin mülkü ve egemenliği O'nun elindedir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Kerim Kur'an
O, çok yüce ve çok üstündür. Her şeyin mülkü ve egemenliği O'nun elindedir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, her şeyin egemenliği elinde olan Allah, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün yetkileri elinde tutan Allah'ın bir eksiği yoktur. Siz ona döndürüleceksiniz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O'na döndürüleceksiniz.
Kur’an Meal-Tefsir
Her şeyin egemenliği yalnızca kendi elinde olan (Allah) yücedir! Hepiniz, yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
The Final Testament
Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.
The Quran: A Monotheist Translation
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned.
Quran: A Reformist Translation
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned.
The Clear Quran
So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned.
Tafhim commentary
Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled.
Al- Muntakhab
Wherefore. blessed be He and praise to Him Who has the glorious attributes, in whose hands reside the Sovereign Authority and the supreme controlling power of the whole and of all in all and back to Him shall all of you return.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.