36.
Yasin Suresi
82. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
اِنَّـمَٓا اَمْرُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَيْـٔاً اَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
İnnema emruhu iza erade şey'en en yekule lehu kun fe yekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye 'ol' demektir;o da hemen oluşmaya başlar."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri o şeye ancak "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak "Ol" demesinden ibaretdir. O da oluverir.
Kur'an Mesajı
O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir şey istediği zaman, O'nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
Kur'an-ı Kerim Meali
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
Hayat Kitabı Kur’an
O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir şeyi irade ettiğinde O'nun yaptığı, o şey için sadece ‘Ol' demektir; artık o şey oluşur[1].
Kur’an Meal-Tefsir
Bir şey(in olmasını) istediği zaman O'nun durumu o şeye sadece "Ol!" demektir; o da hemen olmaya başlar.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is.
Quran: A Reformist Translation
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!
The Clear Quran
All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: "Be!" And it is!
Al- Muntakhab
Whenever it is His will to bring, anything (animate or inanimate) into being, all it takes is to say "Be" and "it is".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.