36. Yasin Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
اِنَّـمَٓا اَمْرُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَيْـٔاً اَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
İnnema emruhu iza erade şey'en en yekule lehu kun fe yekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye 'ol' demektir;o da hemen oluşmaya başlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri o şeye ancak "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun emri bir şeyi murad edince ona sade ol demektir, o oluverir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da oluverir.
Gültekin Onan
Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak "Ol" demesinden ibaretdir. O da oluverir.
İbni Kesir
Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir şey istediği zaman, O'nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, bir şey yaratmak istediğinde, ona: "Ol." der. O da hemen oluverir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, bir şey yaratmak istediğinde, ona: "Ol." der. O da hemen oluverir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.[374]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir şeyi irade ettiğinde O'nun yaptığı, o şey için sadece ‘Ol' demektir; artık o şey oluşur[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir şey(in olmasını) istediği zaman O'nun durumu o şeye sadece "Ol!" demektir; o da hemen olmaya başlar.[1]
Əlixan Musayev
Bir şeyi (yaratmaq) istədikdə ona təkcə: “Ol!” deyər, o da olar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir şeyi (yaratmaq) istədiyi zaman (Allahın) buyurduğu ona ancaq: “Ol!” deməkdir. O da dərhal olar.
Ələddin Sultanov
O, bir şeyin olmasını istədiyi zaman ona yalnız: “Ol!” - deyə əmr edər. O da dərhal olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!
Mustafa Khattab The Clear Quran
All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: "Be!" And it is!
Al-Hilali & Khan
Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" - and it is!
Abdullah Yusuf Ali
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
Marmaduke Pickthall
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever He wills a thing, He just commands it "Be" and it is.
Taqi Usmani
His practice, when He intends to do something, is no more than He says, "Be", and it comes to be.
Abdul Haleem
when He wills something to be, His way is to say, "Be"- and it is!
Mohamed Ahmed - Samira
When He wills a thing He has only to say: "Be, " and it is.
Muhammad Asad
His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" — and it is.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whenever it is His will to bring, anything (animate or inanimate) into being, all it takes is to say "Be" and "it is".
Progressive Muslims
His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!
Shabbir Ahmed
When He intends a thing, His only Command to it is "Be" and it is.
Syed Vickar Ahamed
"Surely, when He wants anything, His Command to it is, 'Be', and it is!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.
Ali Quli Qarai
All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is.
Bijan Moeinian
Any time that He wants to create something He simply says "Be" and here it is.
George Sale
His command, when He willeth a thing, is only that He saith unto it, be; and it is.
Mahmoud Ghali
Surely His Command, if He wills a thing, is only to say to it, "Be!" and it is.
Amatul Rahman Omar
Verily, His command, when He intends (to evolve) a thing, is (only) that He says to it, `Be' and it comes into being (at proper time).
E. Henry Palmer
His bidding is only, when He desires anything to say to it, 'BE,' and it is.
Hamid S. Aziz
His command, when He intends anything, is only to say to it, " Be", and it is.
Arthur John Arberry
His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.
Aisha Bewley
His command when He desires a thing is just to say to it, ‘Be!’ and it is.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
His command, when He intends a thing, is that He says to it: “Be thou,” and it is.
Эльмир Кулиев
Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: "Будь!" — как это сбывается.