36. Yasin Suresi 80. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَاراً فَاِذَٓا اَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ
Ellezi ceale lekum mineş şeceril ahdarinaren fe iza entum minhu tukıdun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Gültekin Onan
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
İbni Kesir
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkarır; ondan yakarsınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O sizin için yeşil ağaçtan ateş oluşturur, siz onu yakarsınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeşil ağaçtan sizin için ateş yaratan da O'dur. İşte o (ağaç)tan tutuşturuyorsunuz.[1]
Əlixan Musayev
O sizin üçün yaşıl ağacdan od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan od yandırırsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O yaradan ki, sizin üçün yaşıl ağacdan (Ərəbistanda bitən mərx və ifar ağaclarından) od əmələ gətirdi. Budur, siz indi ondan (o iki ağacı bir-birinə sürtməklə) od yandırırsınız”.
Ələddin Sultanov
Sizin üçün yaşıl ağacdan od əmələ gətirən Odur. Beləcə, siz onunla od qalayırsınız. (Bədəvi ərəblər bəzi ağacların çubuqlarını bir-birinə sürtərək od qalayırdılar. Ayədə qəsd olunan odur ki, yaşıl ağacdan od əmələ gətirən Allah ölüləri də diriltməyə qadirdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who produces for you a fire from the green tree, which you burn.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them.[1]
Al-Hilali & Khan
He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith.
Abdullah Yusuf Ali
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
Marmaduke Pickthall
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with."[1]
Taqi Usmani
- the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it."
Abdul Haleem
It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire.
Mohamed Ahmed - Samira
Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame. "
Muhammad Asad
He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who rendered for you from the green trees fuel for fire-wood, coal, oil, gas – and you cause it to burn.
Progressive Muslims
The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.
Shabbir Ahmed
(The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it.
Syed Vickar Ahamed
"The same (Allah); He, Who produces fire out of the green tree, for you, who see! You may start a fire with it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.
Ali Quli Qarai
—He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!
Bijan Moeinian
"The One Who creates fire for you from a green branch of the tree. "
George Sale
Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence.
Mahmoud Ghali
Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you do kindle. "
Amatul Rahman Omar
`It is He Who produces fire for you out of the green tree, that you kindle (another fire) from it (even so new faith is kindled when the spiritually weak come in contact with the Divine Reformer). '
E. Henry Palmer
who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith. '
Hamid S. Aziz
"He Who has made for you the fire from the green tree, so that with it you kindle (your own fire).
Arthur John Arberry
who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle. '
Aisha Bewley
He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Who made for you from the green tree fire, and then therefrom you kindle.”
Эльмир Кулиев
Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него.