36. Yasin Suresi 77. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.
اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَص۪يمٌ مُب۪ينٌ
E ve lem yerel insanu enna halaknahu min nutfetin fe iza huve hasimun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsan görmedi mi ki biz onu bir spermden yarattık. . . Bu gerçeğe rağmen şimdi o apaçık bir hasımdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan görmez mi ki, biz onu nutfeden/meni ve yumurtadan yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsan, bizim, kendisini az bir sudan (meniden) yarattığımızı görmedi mi ki, kalkmış apaçık bir düşman kesilmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedi mi o insan? biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsan görmüyor mu ki, Biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi.
Gültekin Onan
İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o apaçık bir düşman kesilmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsan, kendisini bir nutfeden yaratdığımızı gör (ür gibi bilmedi mi ki şimdi o, açıkdan açığa müfrit bir muhaasım (kesilmekde) dir.
İbni Kesir
İnsan; Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi ki; şimdi apaçık bir düşmandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnsan bilmez mi ki, kendisini bir sperm damlasından yaratırız; ve o anda kendisini düşünme ve tartışma yeteneği ile donatılmış görür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsan kendisini bir damladan yarattığımızı görmüyor mu ki apaçık mücadeleci oluveriyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsan şunu hiç görüp düşünmedi mi: Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Bize.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe (sperm)den yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnsan görmez mi ki, Biz kendisini bir damlacık hayat suyundan yarattık (ve akıl fikir bahşettik), fakat o apaçık bir hasım olup çıktı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsan, onu bir nutfeden[1] yarattığımızı düşünmüyor mu? Şimdi de Bize apaçık düşman oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsan, onu bir nutfeden[1] yarattığımızı düşünmüyor mu? Şimdi de Bize apaçık düşman oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı zaten görmüyor mu? Yine de apaçık düşman kesildi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O insan, kendisini döllenmiş yumurtadan yarattığımızı görmez mi ki, bize açık bir düşman kesilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (inkârcı) insan, kendisini nutfeden (zigottan) yarattığımızı görmedi mi? Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
Əlixan Musayev
Məgər insan onu nütfədən yaratdığımızı görmür? Budur, o indi açıq-aşkar mübahisə edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər insan (As ibn Vail, yaxud Übeyy ibn Xələf) onu nütfədən yaratdığımızı görmədimi ki, birdən-birə (Rəbbinə) açıq bir düşmən kəsilərək,
Ələddin Sultanov
İnsan Bizim onu nütfədən yaratdığımızı görmədimi? Bir də baxırsan ki, o, (Rəbbinə qarşı) açıq-aydın bir düşmən kəsilib.
Rashad Khalifa The Final Testament
Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Has man not seen that We have created him from a seed, but he then becomes a clear opponent?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Has the human being not seen that We have created him from a seed, and yet he would become a clear enemy?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺?
Al-Hilali & Khan
Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female sexual discharge - semen drops). Yet behold he (stands forth) as an open opponent.
Abdullah Yusuf Ali
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
Marmaduke Pickthall
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Does[1] man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious?[2]
Taqi Usmani
Did man not see that We have created him from a drop of semen? Then suddenly he stood as an open adversary (to Us).
Abdul Haleem
Can man not see that We created him from a drop of fluid? Yet- lo and behold!- he disputes openly,
Mohamed Ahmed - Samira
Does not man see We created him from a drop of semen? Even then he becomes an open contender,
Muhammad Asad
IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of a [mere] drop of sperm - whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Does man not perceive mentally and by visual tokens that We brought him into being from a seed -the constituent part of emitted fluid!- Yet he sets himself against Allah and displays his thought in his actions.
Progressive Muslims
Has man not seen that We have created him from a seed, that he would become a clear enemy
Shabbir Ahmed
Does not man realize that We created him from male and female gametes? Yet, behold, he stands forth as an open contender of Truth! ('Nutfah' = Gamete, male or female).
Syed Vickar Ahamed
Does man not see that it is We Who created him from (a clot in the) sperm-ovary drop? Yet see! He (makes himself) an open enemy!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?
Ali Quli Qarai
Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!?
Bijan Moeinian
Do these disbelievers not think about their creation. I created them from an insignificant sperm drop and now [that I have showered them with my blessings] they dare to challenge their Lord like an enemy of theirs?
George Sale
Doth not man know that We have created him of seed? Yet behold, he is an open disputer against the resurrection;
Mahmoud Ghali
And has not man seen that We created him of a sperm-drop? Then, only then, is he evidently a constant adversary.
Amatul Rahman Omar
Has not a human being seen how We have created him out of a (very insignificant) sperm drop? Yet behold! he is an open adversary (to Us).
E. Henry Palmer
Has not man seen that we have created him from a clot? and lo! he is an open opponent;
Hamid S. Aziz
Does not man see that We have created him from a small seed? Then lo! He is an open disputant.
Arthur John Arberry
Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary.
Aisha Bewley
Does not man see that We created him from a drop yet there he is, an open antagonist!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Has man not considered that We created him from a sperm-drop? And then is he an open disputant.
Эльмир Кулиев
Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается!