36.
Yasin Suresi
75. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ
La yestetiune nasrahum ve hum lehum cundun muhdarun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının "hazır ol" vaziyetindeki askerleridir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, ilahlar için (hizmete) hazır asker oldukları halde, ilahlar onlara yardım edemezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.
Kur'an Mesajı
bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).
Kur'an-ı Kerim Meali
Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.
Hayat Kitabı Kur’an
Bunların onlara yardıma asla güçleri yetmez; aksine kendileri bunlar için hazır kıta askerdirler.
Kerim Kur'an
Oysa bu ilahlar onlara yardım etmeye güç yetiremezler. Ne var ki kendileri[1] onlar için[2] hazır askerlerdir.
Kerim Kur'an
Oysa bu ilahlar onlara yardım etmeye güç yetiremezler. Ne var ki kendileri[1] onlar için[2] hazır askerlerdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara yardım edemezler. Üstelik kendileri, onlar için hazır olan askerlerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa onların bunlara yardıma güçleri yetmez. Ama bunlar onlar için hazır askerdirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Kur’an Meal-Tefsir
(Oysa) onlar kendilerine yardım edemezler; onlar diğerlerinin (birbirlerinin) hazırlanmış askerleridir.
The Final Testament
On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.
The Clear Quran
They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.[1]
Tafhim commentary
Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.[1]
Al- Muntakhab
When in fact the false gods have no power to be of avail to them ever, not to mention their total inability to afford them help. On the contrary it is the infidels who afford them protection and round about them they are garrisoned like a camp of faithful soldiery.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.