36. Yasin Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ
La yestetiune nasrahum ve hum lehum cundun muhdarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının "hazır ol" vaziyetindeki askerleridir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, ilahlar için (hizmete) hazır asker oldukları halde, ilahlar onlara yardım edemezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların onlara yardıma güçleri yetmez; onlar ise onlar (tanrılar) için celbolunan askerlerdir.
Gültekin Onan
Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.
İbni Kesir
Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunların onlara yardıma asla güçleri yetmez; aksine kendileri bunlar için hazır kıta askerdirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oysa bu ilahlar onlara yardım etmeye güç yetiremezler. Ne var ki kendileri[1] onlar için[2] hazır askerlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysa bu ilahlar onlara yardım etmeye güç yetiremezler. Ne var ki kendileri[1] onlar için[2] hazır askerlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara yardım edemezler. Üstelik kendileri, onlar için hazır olan askerlerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa onların bunlara yardıma güçleri yetmez. Ama bunlar onlar için hazır askerdirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Oysa) onlar kendilerine yardım edemezler; onlar diğerlerinin (birbirlerinin) hazırlanmış askerleridir.
Əlixan Musayev
Amma (məbudlar )onlara heç bir kömək edə bilməzlər. Hərçənd ki, onlar bunlar üçün hazır durmuş əsgərlərdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O bütlər) onlara heç bir kömək edə bilməzlər. Onlar özləri isə bütlər üçün (onları başqalarından qoruyan) hazır əsgərlərdir.
Ələddin Sultanov
(Bu bütlərin) onlara yardım etməyə gücləri çatmaz. Halbuki onlar özləri bütlər üçün hazır durmuş əsgərlərdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They cannot help them; while they are soldiers for them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They cannot help them. They become to them as foot-soldiers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.[1]
Al-Hilali & Khan
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
Abdullah Yusuf Ali
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
Marmaduke Pickthall
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.[1]
Taqi Usmani
They cannot help them, rather they (the disbelievers themselves) are (like) an army brought forth for (protecting) them (the so-called co-gods)
Abdul Haleem
though these could not do so even if they called a whole army of them together!
Mohamed Ahmed - Samira
They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops.
Muhammad Asad
they are unable to succour their devotees, even though to them they may [appear to] be hosts drawn up [for succour].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When in fact the false gods have no power to be of avail to them ever, not to mention their total inability to afford them help. On the contrary it is the infidels who afford them protection and round about them they are garrisoned like a camp of faithful soldiery.
Progressive Muslims
They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers.
Shabbir Ahmed
It is beyond their power to help them, and in effect such people end up guarding their false gods like committed hosts.
Syed Vickar Ahamed
They (the gods) have not the power to help them: But they (the unbelievers) will be brought forward (for Judgment) as a (whole) group (to be punished).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.
Ali Quli Qarai
[Yet] they cannot help them, while they [themselves] are ready warriors for them.
Bijan Moeinian
Whatever they worship [idols, money, boss, spouse, etc. ] can not help them; yet they stand as an ever ready army at their service!
George Sale
but they are not able to give them any assistance: Yet are they a party of troops ready to defend them.
Mahmoud Ghali
They are unable to vindicate them, (though) they (The disbelievers) be hosts (readily) presented to them.
Amatul Rahman Omar
These (false gods) are not capable of helping them. On the contrary these (gods) will (turn out for them to) be a host (of rebels) brought (before the Almighty to receive their due punishment).
E. Henry Palmer
They cannot help them; yet are they a host ready for them.
Hamid S. Aziz
But they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
Arthur John Arberry
They cannot help them, though they be hosts made ready for them.
Aisha Bewley
They cannot help them even though they are an army mobilised in their support.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They cannot help them, and they are for them a force summoned.
Эльмир Кулиев
Они не могут помочь им, хотя они являются для них готовым войском (язычники готовы сражаться за своих идолов, или идолы будут в Последней жизни готовым войском против язычников).