36.
Yasin Suresi
74. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَۜ
Vettehazu min dunillahi aliheten leallehum yunsarun.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'ı bırakıp da ilahlar edindiler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tuttular da Allahdan başka bir takım ilahlar edindiler guya yardım olunacaklar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar Allahı bırakıb (guya) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
Kur'an Mesajı
Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Kuran-ı Kerim ve Meali
Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güya ki yardıma nail olacaklar!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Allah'tan başka bir de ayrıca tanrılar edindiler; belki kendilerine yardım ederler diye.
The Quran: A Monotheist Translation
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
Tafhim commentary
They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.
Al- Muntakhab
Yet they take besides Allah other deities whom or which they regard, with extreme devotion and adore with appropriate acts and rites that they might hopefully afford them help.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.