36. Yasin Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَۜ
Vettehazu min dunillahi aliheten leallehum yunsarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allah dununda tanrılar edindiler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'ı bırakıp da ilahlar edindiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tuttular da Allahdan başka bir takım ilahlar edindiler guya yardım olunacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
Gültekin Onan
Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar Allahı bırakıb (guya) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
İbni Kesir
Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine yardımlarını umarak Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Tuttular, Allah'tan başka tanrılar peşine düştüler, güya ki yardıma nail olacaklar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ın yanı sıra, kendilerinden yardım umdukları ilahlar edindiler.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ın yanı sıra, kendilerinden yardım umdukları ilahlar edindiler.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Allah'tan başka bir de ayrıca tanrılar edindiler; belki kendilerine yardım ederler diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Belki yardımları olur diye, Allah'tan önce ilahlar edindiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine yardım edileceğini umarak Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler.
Əlixan Musayev
Bir çarə tapmaları üçün müşriklər Allahdan başqa məbudlar qəbul etdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər) bəlkə, özlərinə bir yardım oluna deyə, Allahdan başqa tanrılar (bütlər) qəbul etdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar özlərinə yardım ediləcəyini umaraq Allahdan başqa ilahlar qəbul etdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.
Al-Hilali & Khan
And they have taken besides Allâh âlihah (gods), hoping that they might be helped (by those so-called gods).
Abdullah Yusuf Ali
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
Marmaduke Pickthall
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.
Taqi Usmani
They have adopted gods other than Allah, so that they may be helped (by them).
Abdul Haleem
Yet they have taken other gods besides God to help them,
Mohamed Ahmed - Samira
And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.
Muhammad Asad
But [nay, ] they take to worshipping deities other than God, [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet they take besides Allah other deities whom or which they regard, with extreme devotion and adore with appropriate acts and rites that they might hopefully afford them help.
Progressive Muslims
And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them!
Shabbir Ahmed
But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped.
Syed Vickar Ahamed
And they take besides Allah, other false gods, (thinking) that they might be helped (by the false gods)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
Ali Quli Qarai
They have taken gods besides Allah [hoping] that they might be helped.
Bijan Moeinian
They [eat their Lord provided food and] worship other than God; hoping that what they worship will help them!
George Sale
They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them;
Mahmoud Ghali
And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory.
Amatul Rahman Omar
(Inspite of all this) they worship other gods apart from Allâh (falsely) that they may find some help through them.
E. Henry Palmer
But they take, beside God, gods that haply they may be helped.
Hamid S. Aziz
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
Arthur John Arberry
Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.
Aisha Bewley
They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But they have taken gods other than God, that they might be helped.
Эльмир Кулиев
Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь.