36. Yasin Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
Ve zellelnaha lehum fe minha rakubuhum ve minha ye'kulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları (en'amı) bunlara boyun eğdirdik. . . Hem binekleri onlardandır ve hem de onlardan kimini yerler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, o hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Onlardan bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onları kendilerine zebun etmişiz de hem onlardan binidleri var, hem de onlardan yiyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları kendilerine zebun etmişiz de hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.
Gültekin Onan
Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onları kendilerine müsahhar kıldık. İşte binecekleri bunlardan, yiyecekleri bunlardandır.
İbni Kesir
Ve onları, kendilerinin buyruğuna verdik. Onlardan kimisi binekleridir, kimisinden de yerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onları insanların iradesine tabi kıldık ki bir kısmını binek olarak kullanabilsinler, bir kısmını da yiyebilsinler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar kiminin de etini yiyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onları emirlerine amade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları kendilerine boyun eğdirdik, onlardan bazıları binekleridir ve onlardan bazılarını da yerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dahası onları emirlerine amade kıldık ki, bir kısmına binsinler, bir kısmını da yesinler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu hayvanları yararlanmalarına sunduk. Kimine biniyor, kimini de yiyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu hayvanları yararlanmalarına sunduk. Kimine biniyor, kimini de yiyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü onları kendilerine boyun eğdirdik; bir bölümü binekleri, bir bölümü de yiyecekleri.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunları onlara boyun eğdirdik, kimini binek yaparlar, kiminden de yerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları kendilerinin hizmetine sunduk; bir kısmından binekleri vardır;[1] bir kısmından ise yiyorlar.
Əlixan Musayev
Yaratdıqlarımızı öz istifadələrinə verdik ki, bəzilərindən minik kimi yararlansınlar və bəzilərini də yesinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bunları (bu davarları) onların ixtiyarına verdik. Onlardan mindikləri də var, ətini yedikləri də.
Ələddin Sultanov
Bu heyvanları onların əmrinə verdik. Onlardan bəzilərinə minir, bəzilərini də yeyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We have subjected these ˹animals˺ to them, so they may ride some and eat others.
Al-Hilali & Khan
And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.
Abdullah Yusuf Ali
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
Marmaduke Pickthall
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others.
Taqi Usmani
And We have brought them under their control, so as some of them are their means of transport, and some of them they eat.
Abdul Haleem
and made them obedient, so that some can be used for riding, some for food,
Mohamed Ahmed - Samira
Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat?
Muhammad Asad
and that We have subjected them to men’s will, so that some of them they may use for riding and of some they may eat,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We made them –the cattle– subservient to them in one way or other; some of them do they ride and of others they eat!
Progressive Muslims
And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat.
Shabbir Ahmed
And that We have made them submissive to humans so that some of them they use for riding and others they consume.
Syed Vickar Ahamed
And We have subdued them (the cattle) for their (use)? Of them some are for riding, and some they eat:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.
Ali Quli Qarai
And We made them tractable for them, so some of them make their mounts and some of them they eat.
Bijan Moeinian
These are the same animals that I have subdued for them so that they can ride on them and eat their meat.
George Sale
and that We have put the same in subjection under them? Some of them are for their riding; and on some of them do they feed:
Mahmoud Ghali
And We have made them meekly subservient (Literally: humiliated) to them, so that (some) of them they have for riding, and (some) they eat.
Amatul Rahman Omar
And We have subdued these (cattle) for their use and benefit. So that some of them serve as their riding (beasts) and through others they obtain their food.
E. Henry Palmer
and we have tamed them for them, and of them are some to ride, and of them are what they eat,
Hamid S. Aziz
And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they have for food.
Arthur John Arberry
We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;
Aisha Bewley
We have made them tame for them and some they ride and some they eat.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We subdued them to them, and some of them they ride, and some of them they eat;
Эльмир Кулиев
Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.