36. Yasin Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ اَيْد۪ينَٓا اَنْعَاماً فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
E ve lem yerev enna halakna lehum mimma amilet eydina en'amen fe hum leha malikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmezler mi ki, eserlerimiz arasında onlar için kurban edilebilir hayvanlar yarattık. . . Onlara maliktirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendi kudretimizle onlara evcil hayvanlar yarattığımızı, onların da bunlara sahip olduklarını görmezler mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şunu da görmediler mi? Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım (en'am) yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara malik bulunuyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şunu da görmediler mi: Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.
Gültekin Onan
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara malik olmuş bulunduklarını da görmediler mi?
İbni Kesir
Görmezler mi ki; ellerimizin yaptıklarından onlar için hayvanlar yarattık. Kendileri bunlara sahip bulunmaktadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Görmezler mi ki, eserlerimizden biri olarak kendileri için (bugün) kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları ve ona sahip olduklarını görmüyorlar mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şunu da görmediler mi: Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara malik bulunuyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara malik olmaktadırlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi onlar, kendileri çin kudretimizin bir nişanesi olarak evcil hayvanlar yarattığımızı ve bu sayede onlara sahip olabildiklerini de mi görmezler?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ellerimizin[1] yaptıklarından, onlara sahip oldukları hayvanlar yarattığımızı görmüyorlar mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ellerimizin[1] yaptıklarından, onlara sahip oldukları hayvanlar yarattığımızı görmüyorlar mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ellerimizin eseri olarak, onlar için nice hayvanlar yarattığımızı, kendilerinin de bu hayvanları edindiklerini zaten görmüyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Görmediler mi ki, kendi el ürünümüz olan malı davarı[1] onlar için yarattık. Onlar bunlara sahip olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ellerimizin (kudretimizin) yaptığı işlerden olarak kendileri için hayvanları yaratmamızı ve onlara sahip olmalarını düşünmediler mi!
Əlixan Musayev
Məgər onlar görmürlər ki, (Biz) onlardan ötrü sahib olduqları mal-qaranı Öz əllərimizlə yaratmışıq?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər (Məkkə müşrikləri) Bizim Öz əllərimizlə (Öz qüdrətimizlə) onlar üçün davarlar yaratdığımızı və özlərinin də onlara sahib olduqlarını görmürlərmi?!
Ələddin Sultanov
Onlar üçün sahib olduqları heyvanları Öz qüdrətimizlə yaratdığımızı görmədilərmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they not see that We singlehandedly[1] created for them, among other things, cattle which are under their control?
Al-Hilali & Khan
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created the cattle, so that they are their owners.
Abdullah Yusuf Ali
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
Marmaduke Pickthall
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they not see Our handiwork:[1] We created for them cattle which they own?
Taqi Usmani
Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, and then they become their owners?
Abdul Haleem
Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created livestock they control,
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,
Muhammad Asad
Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, the domestic animals of which they are [now] masters? –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do the infidels not see that besides Our handiwork We have created for them cattle and made them the owners and the masters thereof!
Progressive Muslims
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own
Shabbir Ahmed
Have they never envisioned how We must have created for them of Our Handiwork, the domestic animals of which they are now masters?
Syed Vickar Ahamed
Do they not see that it is We Who have created from the (many) things that Our hands have fashioned for them— (Is also) cattle, for which they are the owners?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
Ali Quli Qarai
Have they not seen that We have created for them —of what Our hands have worked— cattle, so they have become their masters?
Bijan Moeinian
[How can they deny the Lord?] Do they not realize that God Himself has created the livestock that they own?
George Sale
Do they not consider that We have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors;
Mahmoud Ghali
And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) so that they are their possessors.
Amatul Rahman Omar
Do they not see that among the things that We have made with Our power are the cattle which We have created for them, and of which they are masters (now).
E. Henry Palmer
Have they not seen that we have created for them of what our hands have made for them, cattle, and they are owners thereof?
Hamid S. Aziz
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
Arthur John Arberry
Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?
Aisha Bewley
Have they not seen how We created for them, by Our own handiwork, livestock which are under their control?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have they not considered that We created cattle for them of what Our hands made, then are they their masters?
Эльмир Кулиев
Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и они им владеют?