36.
Yasin Suresi
71. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ اَيْد۪ينَٓا اَنْعَاماً فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
E ve lem yerev enna halakna lehum mimma amilet eydina en'amen fe hum leha malikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Görmezler mi ki, eserlerimiz arasında onlar için kurban edilebilir hayvanlar yarattık. . . Onlara maliktirler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendi kudretimizle onlara evcil hayvanlar yarattığımızı, onların da bunlara sahip olduklarını görmezler mi?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şunu da görmediler mi? Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım (en'am) yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara malik bulunuyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara malik olmuş bulunduklarını da görmediler mi?
Kur'an Mesajı
Görmezler mi ki, eserlerimizden biri olarak kendileri için (bugün) kullanıp yararlandıkları evcil hayvanlar yarattık?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendi elimizle yaparak, onlar için yarattığımız hayvanları ve ona sahip olduklarını görmüyorlar mı?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şunu da görmediler mi: Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara malik bulunuyorlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara malik olmaktadırlar?
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi onlar, kendileri çin kudretimizin bir nişanesi olarak evcil hayvanlar yarattığımızı ve bu sayede onlara sahip olabildiklerini de mi görmezler?
Kerim Kur'an
Ellerimizin[1] yaptıklarından, onlara sahip oldukları hayvanlar yarattığımızı görmüyorlar mı?
Kerim Kur'an
Ellerimizin[1] yaptıklarından, onlara sahip oldukları hayvanlar yarattığımızı görmüyorlar mı?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ellerimizin eseri olarak, onlar için nice hayvanlar yarattığımızı, kendilerinin de bu hayvanları edindiklerini zaten görmüyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı Meali
Görmediler mi ki, kendi el ürünümüz olan malı davarı[1] onlar için yarattık. Onlar bunlara sahip olurlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar?
Kur’an Meal-Tefsir
Ellerimizin (kudretimizin) yaptığı işlerden olarak kendileri için hayvanları yaratmamızı ve onlara sahip olmalarını düşünmediler mi!
The Final Testament
Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?
The Quran: A Monotheist Translation
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?
Quran: A Reformist Translation
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?
The Clear Quran
Do they not see that We singlehandedly[1] created for them, among other things, cattle which are under their control?
Al- Muntakhab
Do the infidels not see that besides Our handiwork We have created for them cattle and made them the owners and the masters thereof!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?