36. Yasin Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلٰٓى اَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Lekad hakkal kavlu ala ekserihim fe hum la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onların çoğunluğuna o söz (Cehennem, insanların ve cinlerin çoğuyla dolacaktır; sözü) Hak olmuştur! Bu sebeple onlar iman etmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çoklarının inanmıyacağına dair söz gerçekleşmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için daha çoklarına karşı söz hakkolmuştur da onlar iymana gelmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, pek çoklarına karşı söz hak olmuştur da artık onlar imana gelmezler.
Gültekin Onan
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur, artık inanmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar iman etmezler.
İbni Kesir
Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların çoğuna karşı (Allah'ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların çoğunun hakkında ilahi hüküm hak olarak kesinleşti. Artık iman etmezler onlar...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, onlardan bir çoğu hakkındaki söz tahakkuk etmiştir: artık asla iman etmeyecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, onların çoğu üzerine söz[1] hakk oldu. Artık onlar inanmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, onların çoğu üzerine söz[1] hakk oldu. Artık onlar inanmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, sözü verilen, onların çoğu üzerine gerçekleşmiştir; onlar, artık inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan çoğu, bunun gerçek anlamda Allah'ın sözü olduğunu anladıkları halde inanmıyorlar[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çoklarının gerçeği onaylamayacağına dair söz gerçekleşmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onların çoğuna (gafletlerine karşılık) azap vaadi gerçekleşmiştir.[1](Onlar) iman etmezler.
Əlixan Musayev
Onların əksəriyyəti barəsindəki söz gerçəkləşdi. Çünki onlar iman gətirmədilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, onların əksəriyyəti barəsində o söz (əzəldən buyurduğumuz əzab hökmü) gerçək olmuşdur, çünki onlar (Allaha və Peyğəmbərinə) iman gətirməzlər. (Biz onların iman gətirməyəcəklərini Öz əzəli elmimizlə bilib lövhi-məhfuzda təsbit etmişik).
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, onların əksəriyyəti barəsində söz (əzab hökmü) vacib olmuşdur. Çünki onlar iman gətirməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
It has been predetermined that most of them do not believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The retribution has been deserved by most of them, for they do not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe.
Al-Hilali & Khan
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
Abdullah Yusuf Ali
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
Marmaduke Pickthall
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe.[1]
Taqi Usmani
The word has indeed come true about most of them, so they will not believe.
Abdul Haleem
The verdict has been passed against most of them, for they refuse to believe.
Mohamed Ahmed - Samira
The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe.
Muhammad Asad
Indeed, the word [of God’s condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The prophecy of their aversion to the divine message by the majority has been fulfilled, for they decline to accept it.
Progressive Muslims
The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe.
Shabbir Ahmed
The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences.
Syed Vickar Ahamed
Indeed, the Word (Punishment of Allah) is proved true against the greater part (or most) of them: Still, they do not believe,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
Ali Quli Qarai
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith.
Bijan Moeinian
Although our message is proven to be true to most of them, still they do not believe.
George Sale
Our sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe.
Mahmoud Ghali
Indeed the Saying has already come true against most of them, so they do not believe.
Amatul Rahman Omar
Surely, most of them merit the sentence of Our punishment for they would not believe.
E. Henry Palmer
Now is the sentence due against most of them, for they will not believe.
Hamid S. Aziz
That you may warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless.
Arthur John Arberry
The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.
Aisha Bewley
The Word has been justly carried out against most of them so they have no iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Binding has become the word upon most of them, so they do not believe.
Эльмир Кулиев
Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют.