36.
Yasin Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلٰٓى اَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Lekad hakkal kavlu ala ekserihim fe hum la yu'minun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onların çoğunluğuna o söz (Cehennem, insanların ve cinlerin çoğuyla dolacaktır; sözü) Hak olmuştur! Bu sebeple onlar iman etmezler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için daha çoklarına karşı söz hakkolmuştur da onlar iymana gelmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar iman etmezler.
Kur'an Mesajı
Onların çoğuna karşı (Allah'ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların çoğunun hakkında ilahi hüküm hak olarak kesinleşti. Artık iman etmezler onlar...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, onlardan bir çoğu hakkındaki söz tahakkuk etmiştir: artık asla iman etmeyecekler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, sözü verilen, onların çoğu üzerine gerçekleşmiştir; onlar, artık inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan çoğu, bunun gerçek anlamda Allah'ın sözü olduğunu anladıkları halde inanmıyorlar[1].
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onların çoğuna (gafletlerine karşılık) azap vaadi gerçekleşmiştir.[1](Onlar) iman etmezler.
The Quran: A Monotheist Translation
The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe.
Quran: A Reformist Translation
The retribution has been deserved by most of them, for they do not acknowledge.
The Clear Quran
The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe.
Al- Muntakhab
The prophecy of their aversion to the divine message by the majority has been fulfilled, for they decline to accept it.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.