36. Yasin Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz ona (Peygambere) şiir öğretmedik; (bu,) ona yakışmaz da. O (kendisine indirilen Kitap), yalnızca bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır.
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغ۪ي لَهُۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْاٰنٌ مُب۪ينٌۙ
Ve ma allemnahuş şi're ve ma yenbagi leh, in huve illa zikrun ve kur'anun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz ona (Peygambere) şiir öğretmedik; (bu,) ona yakışmaz da. O (kendisine indirilen Kitap), yalnızca bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'na şiir öğretmedik! O'na yakışmaz da! O ancak bir hatırlatma ve apaçık bir Kuran'dır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz peygambere şiir öğretmedik. Zaten ona yaraşmazdı da. O kitap, ancak Allah'tan gelmiş bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, o Peygamber'e şiir öğretmedik. Bu, ona yaraşmaz da. O(na verdiğimiz) ancak bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona şiir öğretmiş değiliz, zaten ona uygun düşmez. Bu, ancak bir mesaj ve apaçık bir Kuran'dır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ona şiir öğretmedik, ona yaraşmaz da, o sade bir zikir ve parlak bir Kur'andır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz ona şiir öğretmedik, ona yakışmaz da; o sadece bir öğüt ve parlak bir Kur'an'dır.
Gültekin Onan
Biz ona (Peygambere) şiir öğretmedik; (bu,) ona yakışmaz da. O (kendisine indirilen Kitap), yalnızca bir öğüt ve apaçık bir Kuran'dır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz ona şiir öğretmedik. (Bu) ona yakışmaz da. O (nun getirdiği kitab) bir öğütden ve (hükümleri) açıklayan bir Kur'andan başkası değildir.
İbni Kesir
Biz, ona şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmezdi de. Bu, ancak bir zikirdir. Ve apaçık bir Kur'an'dır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (işte böyle:) Biz bu (Peygamber'e) şiir (yeteneği) bahşetmedik, zaten (şiir) bu (mesaj)a uygun düşmezdi: o yalnızca bir uyarı ve öğüttür; ve o özünde apaçık olan ve gerçeği dosdoğru gösteren bir (ilahi) hitabedir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona şiir öğretmedik, ona yakışmaz da. Bu, yalnızca bir hatırlatma ve apaçık Kur'an'dır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Resul'e Kur'an öğrettik, şiir öğretmedik, o zaten ona yaraşmaz. O sırf bir irşad ve parlak bir Kur'an'dır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz ona (Muhammed'e) şiir öğretmedik, (şiir) ona yakışmaz da. O(na vahyedilen) sadece bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz o peygambere şiir öğretmedik. Şiir ona yaraşmaz/layık olamaz da. Ona vahyedilen, bir öğütten ve apaçık bir Kur'an'dan başka şey değildir;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz ona şiir öğretmedik; bu onun için gerekli de değil: o (vahiy) sadece bir uyarı ve öğüttür; dahası açık ve açıklayıcı bir hitaptır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz ona şiir öğretmedik. Ve bu, ona yakışmaz da. O, yalnızca bir Öğüt ve apaçık Kur'an'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz ona şiir öğretmedik. Ve bu, ona yakışmaz da. O, yalnızca bir Öğüt ve apaçık Kur'an'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten Ona şiir öğretmedik; Ona yakışmaz da. Bu, yalnızca bir öğreti ve apaçık Kur'an'dır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Muhammed'e şiir öğretmedik; zaten gerekmezdi. Bu, sadece zikirdir ve açıklayıcı Kur'an'dır[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona şiir öğretmiş değiliz, zaten ona uygun düşmez. Bu, ancak bir mesaj ve apaçık bir Kuran'dır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(69, 70) Biz ona (Peygamber'e) şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmez de. O(nun söyledikleri), sağ olanları uyarsın ve kâfirlere de (azap) sözü gerçekleşsin diye sadece (gerçeğin) hatırla(t)ması ve apaçık bir Kur'an'dır.[1]
Əlixan Musayev
Biz ona (Muhəmmədə) şer öyrətmədik, bu ona heç yaraşmaz da. Bu ancaq öyüd-nəsihət və aydın Qurandır ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ona (Muhəmməd əleyhissəlama) şer öyrətmədik və bu ona heç yaraşmaz da (lazım da deyildir). Ona vəhy olunan ancaq öyüd-nəsihət və (haqla batili ayırd edən) açıq-aşkar Qurandır ki,
Ələddin Sultanov
Biz ona şeir öyrətməmişik, bu ona yaraşmaz da. Bu ancaq (Allah tərəfindən göndərilmiş) bir öyüd və açıq-aşkar Qurandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Qur'an.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran
Al-Hilali & Khan
And We have not taught him (Muhammad صلى الله عليه وسلم) poetry, nor is it suitable for him. This is only a Reminder and a plain Qur’ân.
Abdullah Yusuf Ali
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
Marmaduke Pickthall
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him.[1] This is none but an Admonition, and a Clear Book
Taqi Usmani
We did not teach him (the Holy Prophet) poetry, and it is not proper for him. It is nothing (of that sort,) but (it is) an advice and a readable book that explains (the Truth),
Abdul Haleem
We have not taught the Prophet poetry, nor could he everhave been a poet.
Mohamed Ahmed - Samira
We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse,
Muhammad Asad
AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We did not teach him poetry nor did We instruct him to play the poet or compose poetry nor does it befit him as a Messenger of Allah. What he discourses is indeed a divine message and nothing but a Quran that is intelligible, imparting illumination and enlightenment,
Progressive Muslims
And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran.
Shabbir Ahmed
(Know about the Prophet that) We have not taught him poetry, nor is it meet for his dignity. This is no less than a Divine Reminder and an Articulate Qur'an clear in itself and clearly showing the Way. (26:224).
Syed Vickar Ahamed
And We have not taught the (Prophet) poetry, and (poetry) is suited not for him: This is no less than a Message and Quran making things clear:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not give Prophet Muúammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an
Ali Quli Qarai
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Qur’ān,
Bijan Moeinian
Know that Qur’an is not a work of poetry. Neither Mohammad is a poet. It is revealed to serve as an easy to understand book of profound value.
George Sale
We have not taught Mohammed the art of poetry; nor is it expedient for him to be a poet. This book is no other than an admonition from God, and a perspicuous Koran;
Mahmoud Ghali
And in no way did We teach him (The Prophet) poetry; and in no way does it behoove him. Decidedly (this revelation) it is nothing (else) except a Remembrance and an evident Qur'an.
Amatul Rahman Omar
We have not taught him (- the Prophet Muhammad the art of composing) verses, nor does it become him (to be a poet). This (Qur'ân) is but a means to attain to eminence; a (Book) that is widely read, and tells the right from the wrong.
E. Henry Palmer
We have not taught him poetry, nor was it proper for him; it is but a reminder and a plain Qur'an,
Hamid S. Aziz
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain (clarifying) Quran,
Arthur John Arberry
We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran,
Aisha Bewley
We did not teach him poetry nor would it be right for him. It is simply a reminder and a clear Qur’an
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We taught him not poetry, and it does not behove him; it is only a remembrance and a clear recitation
Эльмир Кулиев
Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это. Это — не что иное, как Напоминание и ясный Коран,