36. Yasin Suresi 64. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnkar etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Islevhel yevme bima kuntum tekfurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 64. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Hakikatinizi inkarınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"İnkarınız sebebiyle bugün oraya giriniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"İnkar ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için.
Gültekin Onan
Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Küfür (ve inkarda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkarınız sebebiyle bugün oraya girin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"İnkarınızdan dolayı bugün oraya girin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafir olduğunuz için bugün oraya girin!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler olduğunuz için bugün oraya girin!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Nankörlük ettiğiniz için, bugün oraya girin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bugün girin oraya; onu anlamazlıktan geliyordunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(63, 64) İşte, nankörlüğünüzün karşılığı olarak size vadedilen cehennem,[1] bugün oraya girin!"
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olduğunuza görə bu gün girin ora, yanın!
Ələddin Sultanov
Haqqı inkar etdiyinizə görə bu gün ora girin!
Rashad Khalifa The Final Testament
Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Burn in it today, as a consequence of your rejection."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Burn in it today, as a consequence of your rejection."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Burn in it Today for your disbelief."
Al-Hilali & Khan
Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.[1]
Abdullah Yusuf Ali
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Burn in it on account of your disbelieving.
Taqi Usmani
Enter it today, because you have been persistently denying (the truth)."
Abdul Haleem
Enter it today, because you went on ignoring [my commands].’
Muhammad Asad
endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"As of this Day you will suffer its scorching effect and the torment that it lays upon the damned in requital of your disobedience, your denial of the truth and of your intentional assertion of falsehood".
Progressive Muslims
"Burn in it today, as a consequence of your rejection. "
Syed Vickar Ahamed
"This Day, you burn (yourself in the Fire) because you rejected (the Truth many times). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Enter to] burn therein today for what you used to deny. "
Bijan Moeinian
Today you will be burnt in what you used to deny its existence.
George Sale
Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers.
Hamid S. Aziz
"Enter into it this day because you persisted in disbelief. "
Arthur John Arberry
roast well in it today, for that you were unbelievers!'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Burn therein this day, for what you denied!”
Эльмир Кулиев
Горите в ней сегодня за то, что вы не веровали".