36.Yasin Suresi64. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Islevhel yevme bima kuntum tekfurun.
1islevhaoraya girinٱصْلَوْهَا
2l-yevmebugünٱلْيَوْمَ
3bimadolayıبِمَا
4kuntumكُنتُمْ
5tekfuruneinkarınızdanتَكْفُرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İnkar etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Hakikatinizi inkarınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"İnkarınız sebebiyle bugün oraya giriniz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"İnkar ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için.
Gültekin Onantr
Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Küfür (ve inkarda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.
İbni Kesirtr
Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İnkarınız sebebiyle bugün oraya girin.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"İnkarınızdan dolayı bugün oraya girin!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İnkar edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Israrla inkar etmenizin bir sonucu olarak bugün oraya destek verin!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kafir olduğunuz için bugün oraya girin!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gerçeği yalanlayan nankörler olduğunuz için bugün oraya girin!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Nankörlük ettiğiniz için, bugün oraya girin!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bugün girin oraya; onu anlamazlıktan geliyordunuz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(63, 64) İşte, nankörlüğünüzün karşılığı olarak size vadedilen cehennem,[1] bugün oraya girin!"
Əlixan Musayevaz
Kafir olduğunuza görə bu gün orada yanın!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Kafir olduğunuza görə bu gün girin ora, yanın!
Ələddin Sultanovaz
Haqqı inkar etdiyinizə görə bu gün ora girin!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Burn in it today, as a consequence of your rejection."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Burn in it today, as a consequence of your rejection."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Burn in it Today for your disbelief."
Al-Hilali & Khanen
Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.[1]
Abdullah Yusuf Alien
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
Marmaduke Pickthallen
Burn therein this day for that ye disbelieved.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Burn in it on account of your disbelieving.
Taqi Usmanien
Enter it today, because you have been persistently denying (the truth)."
Abdul Haleemen
Enter it today, because you went on ignoring [my commands].’
Mohamed Ahmed - Samiraen
Roast in it now for having disbelieved. "
Muhammad Asaden
endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"As of this Day you will suffer its scorching effect and the torment that it lays upon the damned in requital of your disobedience, your denial of the truth and of your intentional assertion of falsehood".
Progressive Muslimsen
"Burn in it today, as a consequence of your rejection. "
Shabbir Ahmeden
Burn in it now for you adamantly rejected the Truth.
Syed Vickar Ahameden
"This Day, you burn (yourself in the Fire) because you rejected (the Truth many times). "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Enter to] burn therein today for what you used to deny. "
Ali Quli Qaraien
Enter it today, because of what you used to defy.
Bijan Moeinianen
Today you will be burnt in what you used to deny its existence.
George Saleen
Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers.
Mahmoud Ghalien
Roast in it today, for that you disbelieved. "
Amatul Rahman Omaren
`Enter it this day, because of your disbelief. '
E. Henry Palmeren
broil therein today, for that ye misbelieved!'
Hamid S. Azizen
"Enter into it this day because you persisted in disbelief. "
Arthur John Arberryen
roast well in it today, for that you were unbelievers!'