Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(60-61) "Ey Ademoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ve bana kulluk edin doğru yol budur" diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bana kulluk edin, doğru yol budur, diye.
Gültekin Onantr
"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(60-61) Ey Adem oğulları, "Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibadet edin. işte dosdoğru yo! budur" diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
İbni Kesirtr
Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Lakin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bana tapın doğru yol budur diye?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve yalnız Bana kulluk edin, dosdoğru yol budur!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bana kulluk[1] edin. Dosdoğru yol budur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Bana hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bana kul olun, doğru yol budur" demedim mi[1]?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bana hizmet edin. Bu en doğru yoldur.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bana kulluk edin; doğru yol budur' demedim mi?
Əlixan Musayevaz
Mənə ibadət edin! Doğru yol budur!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və (sizə buyurmadımmı ki) Mənə ibadət edin, doğru yol budur?!
Ələddin Sultanovaz
Mənə ibadət edin. Doğru yol budur!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And that you shall worship Me alone? This is the right path.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And that you should serve Me? That is a straight path."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"That you should serve Me? That is a straight path."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
but to worship Me ˹alone˺? This is the Straight Path.
Al-Hilali & Khanen
And that you should worship Me [Alone - Islâmic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is the Straight Path.[1]
Abdullah Yusuf Alien
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
Marmaduke Pickthallen
But that ye worship Me? That was the right path.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and serve Me alone: this is the Straight Way?[1]
Taqi Usmanien
and that you must worship Me, (because) this is the straight path?
Abdul Haleemen
but to serve Me? This is the straight path.
Mohamed Ahmed - Samiraen
But to serve Me; (that) this is the straight path?
Muhammad Asaden
and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And I prescribed for you authoritatively and with emphasis that you worship Me, for this was indeed the path of righteousness, the path that leads directly to Me. "
Progressive Muslimsen
"And that you should serve Me That is a straight path. "
Shabbir Ahmeden
And that you serve Me alone? This is the Straight Path.
Syed Vickar Ahameden
"And that you should worship Me (Allah); For, that is the Straight Path.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And that you worship [only] Me? This is a straight path.
Ali Quli Qaraien
Worship Me. That is a straight path"?
Bijan Moeinianen
Did you not promises to obey Me, i. e., staying in the right path?
George Saleen
And did I not say, worship Me; this is the right way?
Mahmoud Ghalien
And that you should worship Me? This is a straight Path.
Amatul Rahman Omaren
`And (did I not charge you) to worship Me, (for) this is the straight and right path?
E. Henry Palmeren
but serve ye me, this is the right way.
Hamid S. Azizen
"And that you should serve only Me; this is the Straight Way. "
Arthur John Arberryen
and that you should serve Me? This is a straight path.