36. Yasin Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
وَاَنِ اعْبُدُون۪يۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
Ve eni'buduni, haza sıratun mustekim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bana kulluk edin (hakikatin gereğini hissedip yaşayın)! Sırat-ı müstakim budur" (diye?).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(60-61) "Ey Ademoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve bana kulluk edin doğru yol budur" diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bana kulluk edin, doğru yol budur, diye.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(60-61) Ey Adem oğulları, "Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibadet edin. işte dosdoğru yo! budur" diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
İbni Kesir
Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Lakin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bana tapın doğru yol budur diye?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve yalnız Bana kulluk edin, dosdoğru yol budur!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bana hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bana kul olun, doğru yol budur" demedim mi[1]?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bana hizmet edin. Bu en doğru yoldur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bana kulluk edin; doğru yol budur' demedim mi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (sizə buyurmadımmı ki) Mənə ibadət edin, doğru yol budur?!
Rashad Khalifa The Final Testament
And that you shall worship Me alone? This is the right path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And that you should serve Me? That is a straight path."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"That you should serve Me? That is a straight path."
Mustafa Khattab The Clear Quran
but to worship Me ˹alone˺? This is the Straight Path.
Al-Hilali & Khan
And that you should worship Me [Alone - Islâmic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is the Straight Path.[1]
Abdullah Yusuf Ali
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
Marmaduke Pickthall
But that ye worship Me? That was the right path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and serve Me alone: this is the Straight Way?[1]
Taqi Usmani
and that you must worship Me, (because) this is the straight path?
Mohamed Ahmed - Samira
But to serve Me; (that) this is the straight path?
Muhammad Asad
and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And I prescribed for you authoritatively and with emphasis that you worship Me, for this was indeed the path of righteousness, the path that leads directly to Me. "
Progressive Muslims
"And that you should serve Me That is a straight path. "
Shabbir Ahmed
And that you serve Me alone? This is the Straight Path.
Syed Vickar Ahamed
"And that you should worship Me (Allah); For, that is the Straight Path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that you worship [only] Me? This is a straight path.
Bijan Moeinian
Did you not promises to obey Me, i. e., staying in the right path?
Mahmoud Ghali
And that you should worship Me? This is a straight Path.
Amatul Rahman Omar
`And (did I not charge you) to worship Me, (for) this is the straight and right path?
Hamid S. Aziz
"And that you should serve only Me; this is the Straight Way. "
Arthur John Arberry
and that you should serve Me? This is a straight path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But that you serve Me? This is a straight path.
Эльмир Кулиев
и поклоняться Мне? Это — прямой путь.