36. Yasin Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
لِتُنْذِرَ قَوْماً مَٓا اُنْذِرَ اٰبَٓاؤُ۬هُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Li tunzire kavmen ma unzire abauhum fe hum gafilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir/Ataları uyarıldıkları halde gaflet içinde olan bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(5-6) Kur'an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye.
Gültekin Onan
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azab ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.
İbni Kesir
Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) O, aziz ve rahimden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, haliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bu sayede ataları uyarılmamış, dolayısıyla haktan gafil kalmış bir topluluğu uyarabilesin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ataları uyarıldığı halde[2] yine de gaflet içinde olan bir halkı uyarman için indirilmiştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ataları uyarılmamış ve bu nedenle habersiz bir halkı uyarman için indirilmiştir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ataları uyarılmadığı için, kendileri de aymazlık içinde olan bir toplumu uyarman için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ataları uyarılmamış bir kavmi uyarman için indirilmiştir. Çünkü onlar bundan habersizdirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) (Kur'an), ataları uyarılmış, (ancak gerçeklerden) habersizmiş gibi davranan bir toplumu uyarman için[1] çok güçlü, çok merhametli (Allah) tarafından indirilmiştir.
Əlixan Musayev
ataları xəbərdar edilməmiş, özləri də qafil olan bir tayfanı xəbərdar edəsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onunla Cahiliyyət dövründə) ataları (Allahın əzabı ilə) qorxudulmamış və (Allahın hökmlərindən, imandan, tövhiddən) qafil olan bir tayfanı xəbərdar edib qorxudasan!
Ələddin Sultanov
Ataları xəbərdar edilmədiyinə görə qəflət içində olan bir qövmü xəbərdar edəsən deyə nazil edilmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
Mustafa Khattab The Clear Quran
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.
Al-Hilali & Khan
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
Abdullah Yusuf Ali
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
Marmaduke Pickthall
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.[1]
Taqi Usmani
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware.
Abdul Haleem
to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware.
Mohamed Ahmed - Samira
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.
Muhammad Asad
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you shall use it O Muhammad as the divine law expressing the will of Allah to warn a people whose fathers received no Messenger as a spectacle and a warning before; and they are oblivious of what they owe to Allah, to themselves and to the people at large.
Progressive Muslims
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
Shabbir Ahmed
That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong.
Syed Vickar Ahamed
In order that you may warn a people, whose fore-fathers did not receive the warning and (those) who therefore remain unaware (of the Signs of Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Ali Quli Qarai
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.
Bijan Moeinian
To warn (these) people whose fathers had received no warning (since Abraham/ Ishmael) and therefore they are unaware.
George Sale
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence.
Mahmoud Ghali
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless.
Amatul Rahman Omar
So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time).
E. Henry Palmer
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who themselves are heedless.
Arthur John Arberry
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
Aisha Bewley
so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That thou warn a people whose fathers were not warned; and they are heedless.
Эльмир Кулиев
чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами.