36.Yasin Suresi59. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Vemtazul yevme eyyuhel mucrimun.
1vemtazuşöyle ayrılınوَٱمْتَـٰزُوا۟
2l-yevmebugünٱلْيَوْمَ
3eyyuhaeyأَيُّهَا
4l-mucrimunesuçlularٱلْمُجْرِمُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Ey suçlular! Bugün ayrılın!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Ey günahkarlar! Bugün şöyle ayrılın!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Allah, şöyle der:) "Ey suçlular! Ayrılın bu gün!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Haydin ayrılın bugün ey suçlular!
Gültekin Onantr
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ey günahkarlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın"!
İbni Kesirtr
Ayrılın bugün, ey suçlular.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ey günahkarlar! Bugün şöyle ayrılın!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama (suçlulara denilir ki): "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ey mücrimler![1] Bugün ayrılın!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ey suçlular! Bugün ayrılın!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Ey suçlular; bugün, şöyle ayrılın!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Ey suçlular! Bugün siz ayrılın"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Suçlulara şöyle denecektir): "Ey suçlular, bugün (kenara) çekilip ayrılın!
Əlixan Musayevaz
“Bu gün (möminlərdən) ayrılın, ey günahkarlar!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Kafirlər Cəhənnəmə varid edilərək onlara belə deyiləcək: ) “Ey günahkarlar! Bu gün (möminlərdən) ayrılın!”
Ələddin Sultanovaz
(Günahkarlara isə belə deyilər:) “Ey günahkarlar, bu gün (möminlərdən) ayrılın!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
As for you, O guilty ones, you will be set aside.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"As for you, O criminals, you are singled out."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"As for you, O criminals, you are singled out."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹Then the disbelievers will be told,˺ "Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones!
Al-Hilali & Khanen
(It will be said): "And O you Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islâmic Monotheism, wicked evil ones)! Get you apart this Day (from the believers).
Abdullah Yusuf Alien
"And O ye in sin! Get ye apart this Day!
Marmaduke Pickthallen
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
"Criminals, separate yourselves from others today![1]
Taqi Usmanien
And (it will be said to the infidels,) "Get apart (from the believers) today O the guilty ones.
Abdul Haleemen
But step aside today, you guilty ones.
Mohamed Ahmed - Samiraen
(And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day.
Muhammad Asaden
"But stand aside today, O you who were lost in sin!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And the infidels are addressed, thus: "Excluded and confined you are, O you transgressors of the divine law and offenders against Allah".
Progressive Muslimsen
"As for you, O criminals, you are singled out. "
Shabbir Ahmeden
"But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!"
Syed Vickar Ahameden
(To others, the word will be:) "And, you O criminals (the peoples of sin!) You get (yourselves) far away on this Day!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.
Ali Quli Qaraien
And ‘Get apart today, you guilty ones!’
Bijan Moeinianen
As to you the disbelievers, step aside from the successful ones.
George Saleen
But He shall say unto the wicked, be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous.
Mahmoud Ghalien
"And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day!
Amatul Rahman Omaren
And (it will be said to the sinners), `O guilty ones! remain apart (as distinguished from the righteous) this day.
E. Henry Palmeren
'Separate yourselves today, O ye sinners!
Hamid S. Azizen
"And get you hence this Day, O guilty ones!"
Arthur John Arberryen
'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!
Aisha Bewleyen
‘Keep yourselves apart today, you evildoers!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“But separate yourselves this day, O you lawbreakers!