36. Yasin Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ اَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Vemtazul yevme eyyuhel mucrimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ey suçlular! Bugün ayrılın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey günahkarlar! Bugün şöyle ayrılın!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah, şöyle der:) "Ey suçlular! Ayrılın bu gün!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydin ayrılın bugün ey suçlular!
Gültekin Onan
"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey günahkarlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın"!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey günahkarlar! Bugün şöyle ayrılın!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama (suçlulara denilir ki): "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey suçlular! Bugün ayrılın!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey suçlular; bugün, şöyle ayrılın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ey suçlular! Bugün siz ayrılın"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Suçlulara şöyle denecektir): "Ey suçlular, bugün (kenara) çekilip ayrılın!
Əlixan Musayev
“Bu gün (möminlərdən) ayrılın, ey günahkarlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kafirlər Cəhənnəmə varid edilərək onlara belə deyiləcək: ) “Ey günahkarlar! Bu gün (möminlərdən) ayrılın!”
Ələddin Sultanov
(Günahkarlara isə belə deyilər:) “Ey günahkarlar, bu gün (möminlərdən) ayrılın!”
Rashad Khalifa The Final Testament
As for you, O guilty ones, you will be set aside.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"As for you, O criminals, you are singled out."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"As for you, O criminals, you are singled out."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Then the disbelievers will be told,˺ "Step away ˹from the believers˺ this Day, O  wicked ones!
Al-Hilali & Khan
(It will be said): "And O you Mujrimûn (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islâmic Monotheism, wicked evil ones)! Get you apart this Day (from the believers).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"Criminals, separate yourselves from others today![1]
Taqi Usmani
And (it will be said to the infidels,) "Get apart (from the believers) today O the guilty ones.
Mohamed Ahmed - Samira
(And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the infidels are addressed, thus: "Excluded and confined you are, O you transgressors of the divine law and offenders against Allah".
Progressive Muslims
"As for you, O criminals, you are singled out. "
Shabbir Ahmed
"But stand aside Today, you violators of human rights who thrived on others' toil!"
Syed Vickar Ahamed
(To others, the word will be:) "And, you O criminals (the peoples of sin!) You get (yourselves) far away on this Day!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.
Bijan Moeinian
As to you the disbelievers, step aside from the successful ones.
George Sale
But He shall say unto the wicked, be ye separated this day, O ye wicked, from the righteous.
Mahmoud Ghali
"And keep yourselves discriminated (apart), you criminals, upon this Day!
Amatul Rahman Omar
And (it will be said to the sinners), `O guilty ones! remain apart (as distinguished from the righteous) this day.
Arthur John Arberry
'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But separate yourselves this day, O you lawbreakers!
Эльмир Кулиев
Отделитесь сегодня, грешники!